Планета друзей 69. Sur le trace noir Tomba. Вниз..

АВТОР: ЮРИЙ КУТЕНИН

Перевод: Татьяна Растопчина
на французский


Les notices de le voie. En le broillard, en bas
 sur  le trace noir Tomba.

En le brouillard, en bas, sur le trace noir Tomba
………
Le gemissement de les skis, le sifflement du vent,
le pleurs de les fixations.
Je suis l`esclave de les passions et les ventrains en verite.
Je ne vois pas rien, craqueles dents, je pleure!
Oh! Ce, que sait tout les – envoye a moi La Chance!
Oh! Les йclairs  vont, je discerne la pierre, la neige et la glace.
En verite, on voiture per ce, que voiture meme.
Voila! C`est les pins remarquables et la valle est plus proche
 Que auparavant.
Oh! C`est le miracle! Le brouillard vient de terminer,
Je vois les versants.
C`est la dernier piqure  en le versant. C`est le tournant d`adieu.
Je suis Le Grand Mogol, ou l`idiot absolu
Tous les sont egals. L`ame chante!


АВТОР: ЮРИЙ КУТЕНИН
Путевые заметки по Болгарии. В тумане вниз по черной трассе Томба

В тумане вниз по черной трассе Томба.
........
Стон лыж, свист ветра, плач креплений.
Воистину я раб страстей и увлечений.
Не вижу ничего, скриплю зубами, плачу!
О! Тот кто знает все - пошли же мне Удачу!
О, проблески пошли. Я различаю
Камень, снег и лед.
Во-истину везет тому, кто сам везет.
Ба ! Замелькали сосны и долина ближе.
О. Чудо. Кончился туман - я склоны вижу.
Последний в склон укол. Прощальный поворот.

Великий я Могол иль полный идиот.
Мне все равно! Душа поет!


Рецензии
Des notеs de voyage en Bulgarie. Dans le broillard, en bas
sur un chemin noir Tomba.

Dans le brouillard, en bas, sur un chemin noir Tomba
………
Le gemissement du skis, le sifflement du vent,
les sanglots des fixations.
Je suis l`esclave de mes passions et les ventrains en verite.
Je ne vois rien, je grince des dents, je pleure!
Oh! Celui, qui sait tout – envoye -moi de La Chance!
Oh! Les eclairs enverra, je distingue la pierre, d’avec la neige et la glace.
Vraiment, celui a de la chance, qui a de la chance lui-meme.
Bah! Des pins fuissent et la valle est devenu plus proche
Qu’auparavant.
Oh! C`est le miracle! Le brouillard a termine,
Je vois des pentes.
C`est la derniere piqure en pente. C`est le tournant dernier.
Je suis Le Grand Mogol, ou l`idiot absolu
Ca m’est egal. L`ame chante!
Как всегда более правильный вариант))) а с Татьяной мы договорились о сотрудничестве)))

Юлия Панина   24.05.2011 13:04     Заявить о нарушении
Юля!
Спасибо за неожиданный подарок.
Я думаю, Вы не просто так выбрали стихо про риск, отважность и в какой-то мере спорт. Наверное, это Вам присуще.
Если не возражаете, я размещу Ваш перевод на Планете друзей
Жду других переводов
Юрий.

Юрий Кутенин   24.05.2011 14:32   Заявить о нарушении
Вы правы, мне присущ риск))) но тут я не перевела а просто подкорректировала слова Татьяны. она к сожалению не так хорошо осведомлена, ну думаю что вместе мы все освоим)) главное, что она пытается писать и говорить на языке, что важно))) а я буду тоже переводить Ваши стихи)))

Юлия Панина   24.05.2011 14:39   Заявить о нарушении
Очень тронут Вашим вниманием.
Благодарю.
Юрий

Юрий Кутенин   24.05.2011 14:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.