Ваши и Наши - Джексон и Пресли

По лезвию бритвы бежим кувыркаясь,
не чувствуя боли, греша и не каясь.

Под мышкой – под сорок. И в метрике – сорок.
И сорок веков танцуем «Семь-Сорок».

Нас в «резервации» – не увидишь.
По-русски английский лицуем на идиш.

Мы – миннезингеры, Шнейдеры*, барды.
Пейсы у нас – что для вас бакенбарды.

Мы празднуем Пейсах, вы – Пасхой воскресли.
Ваши и Наши – Джексон и Пресли.

На карнавале глобальной гулянки
в азбуке рядом – австралы и янки…

В лазурный залив каждое утро
выходят в лодчонках ловцы перламутра.

Ныряют, рискуя, на самое дно.
Есть зазеркалье! Бездонно оно!

Кого осчастливят жемчужины Фета –
к тому перейдёт небес эстафета.

-----------------------------------------------
     * Имеется в виду Виктор Шнейдер. В предисловии к двухтомному собранию его авторских текстов (Санкт-Петербург, изд. "Ретро", 2003) Александр Городницкий высказался так: "Судьба поэта, эссеиста, прозаика, литературного переводчика и автора песен Виктора Шнейдера складывалась непросто и закончилась трагически. В двадцатилетнем возрасте он вынужден был уехать из родного Питера в Германию, а в двадцать девять разбился насмерть, катаясь на лыжах возле Бостона. Но уже из перечисления тех литературных направлений, которые успешно осваивал этот безусловно одаренный автор, можно представить себе многосторонность его таланта и широту его интересов. А он к тому же закончил биофак Геттингенского университета и мог стать выдающимся ученым...".



Под утро 03 мая 2011.


Рецензии