VIII Международный конкурс. Кръстьо Кръстев
Победитель ежегодного поэтического состязания
"ДОБРОСЛОВ" - 2011 БОЛГАРИЯ (Патриотические стихи)
КРЪСТЬО КРЪСТЕВ. БОЛГАРИЯ.
Член Союза болгарских писателей, награждён Орденом "Кирилл и Мефодий" III степени и первым "Золотым пегасом" в Димитровграде. Свои стихи печатает как в центральной, так и в местной печати. Работал в газетах "Хасковская Трибуна", "Димитровградская правда", "Ориент экспресс". Редактор литературного альманаха "Юг" - в г.Хасково, секретарь Клуба Деятелей Культуры - в г.Димитровград.
(ниже Вы можете ознакомиться с творческой биографией автора)
Поете,
Живя помежду завист и омраза,
оплют от чужди и от ужким свои,
тегобите си ти докрай недоизказа.
А още те облайват злостните копои.
Сега лежиш под мрамор, носиш късна слава,
от строфите ти блика гневен огън,
човекът днешен по-човек ли става,
дали разбрал е твоята тревога.
От походи и преходи пребити
как този век брутален да приучим:
от памтивека любовта е ключът
към дни честити.
========== ======== ==============
ПОЭТ
Дословный перевод Бахмутова Виталия.
Поэт,
Ты жил между завистью и мерзостями,
Оплёванный чужими и своими,
Мучения свои ты до конца не высказал.
А ещё на тебя лают борзые.
Теперь ты лежишь под мрамором, носишь позднюю славу,
От твоих строф блещет гневный огонь,
Человек сегодняшний лучше становится ли,
Понял ли он твои тревоги.
Походами и переходами разбитый,
поймёт ли он, как этот век брутальный (грубый)научить:
Исстари любовь - это ключ
К дням счастливым.
* * *
КЪРСТО КЪРСТЕВ
ПОЭТ
Перевод с болгарского
Натальи КАРЕТНИКОВОЙ
по дословному переводу
Виталия БАХМУТОВА
http://www.stihi.ru/2011/03/04/1781
Поэт жил среди зависти и злобы,
Оплёванный чужими и своими,
Облаянный собаками борзыми.
Свой бренный путь окончил чтобы,
Здесь, под холодной мраморной доской
Теперь посмертно славу обрести.
При жизни был поэт тот не в чести,
Лишь после смерти он нашёл покой.
Жжёт строф его блистательных огонь.
Он озаряет всё и всех вокруг.
И сразу видно, кто твой враг, кто друг.
Душа его болит, лишь только тронь!
Поэт понять хотел, прожив недолгий век,
Какие предстоят пути – дороги,
Какие ждут сегодня нас тревоги?
Каким ты станешь, современный человек?
Найдёшь ли выход из брутальности веков,
Поймаешь ли ты счастья луч?
К любви найдешь ли верный ключ?
Ведь лишь любовь освободит нас от оков!
* * *
ПОЭТУ (перевод П.Голубкова)
Поэт, ты жил меж завистью и злобой,
Ты был чужим оплеван и своим,
Ты до конца не высказал всего бы,
Того, как ты борзыми был травим.
Лежишь под мрамором, под грузом поздней славы,
От строф твоих сверкает праведный огонь,
А человека хоть немного ты исправил,
Понять твои тревоги смог немного он?..
В походах, переходах весь разбитый,
Поймет ли он, хоть груб век и могуч,
Что издавна любовь лишь – это ключ
От двери к новым, светлым дням счастливым.
* * *
Перевод Галины Бройер:
Поэт,
Живя среди завистников и грязи,
Оплёванный чужими и своими,
Как принимал мучения от мрази,
Не рассказал, облаенный борзыми.
Теперь ты спишь под мраморной плитою,
Совсем немного опоздала слава.
Понятны ли тревога, гнев строфою -
В стихах твоих сжигающая лава ?
В походах-переходах пребывая,
Понятна ли жестокость человеку ?
Отбойным молотком забита свая:
Любовь на веки.
* * *
Олег Айдемиров
Поете
Ты жизнь прожил средь зависти и злобы
Друзей неверных, недругов твоих
Из них никто не слышал в жизни чтобы
На злобный лай ты огрызался их
Теперь посмертной славою увитый -
Твои стихи стучат в сердца людей,
Но человек с душой другим закрытой
Услышит ли он крик души твоей?
Поймёт ли в ежедневных дрязгах быта
В проблемах появляющихся вновь -
Ключом волшебным с именем любовь
Дорога к счастью может быть открыта
========================================
========= =========== =================
============== ============= ========== ===============
ЗНАМ
Да, знам, че няма да ме чуят и няма да ме прочетат,
но ще си купя кон и сбруя към дълг суров готов за път.
Незнаен воин да си остана, незнаен и като поет,
но аз съм комкан от Балкана, за Ботев четник съм приет.
Ще мина през Европа тръсом и прав на белия си кон,
да опресня свястта им къса, че Българин е Симеон,
че песен българска се носи достойно в Космоса висок+
А нас разстрелват новините, гнетят ни мечешки лица,
че падат повече убити, а гукат мъничко деца.
Но знам, че идат други нрави и аз живея със кураж,
България ще се възправи по-силна и висока дваж.
И ние възродили нея, и възродени за живот
пак "Мила родино" ще пеем: деца, жени, мъже, народ.
("комкан" - пречестен.)
======================= =========== =================
На времето от пропастта бездънна
любовен стон в душите наши кънна
и възкреси прабългарската памет,
възпя достойнство, дълг и корен, знаме.
И от високо той предупреждава:
Земята българска не се продава!
Ще се надигнат костите сърдити
на нашите бащи и на дедите,
погинали край Ахелой и Драва:
Земята българска не се продава!
* * *
ВРЕМЯ, ЧТО ПРОПАСТЬ...
Автор литературного перевода
О. Шаховская (Пономарева)
http://www.stihi.ru/2012/03/24/10915
А время, что пропасть - бездонно,
любовным в душе канет стоном,
и воскресит историю и память,
и воспоёт достоинство и знамя.
А предки нас предупреждали:
земля родная… – нет продаже!
Ещё поднимут гневно косы,
научат тех любить, чтоб вдосталь...
Отцы-герои, наши деды –
за землю… – кровью… до победы.
Те Драву, Ахелой, края сгубили,
и в безнаказанности жили, не тужили.
До них Длань Божья доберётся,
в Болгарии земля не продаётся!
========= ============ ==============
СЕДЕМ БАГРИ
Във ден от седем багри осиян,
слънцето към заник се склони.
Вечер затъка на своя стан
черни кърпи, бели пелени.
Ние с теб не знаехме това,
а дъждът ни беше цар и Бог.
Всяка нощ ни викаше трева,
пила от любовно биле сок.
Опипом върви дъждът по мрак,
хлопа на прозорци и врати.
Той мечтае да порасне в сняг,
людския ни път да освети.
=============== ========================== =====================================
Кръстьо Кръстев е роден на 18 октомври 1935 г. в с. Длъгнево, Димитровградска община. Завършил е ТИХ “Асен Златаров” – Димитровград. Работил е в Химическия комбинат, в. “Хасковска трибуна”, в. “Димитровградска правда”, в. “Общински вестник”, в. “Ориент експрес”. Редактор в литературния алманах “Юг” – Хасково, секретар е на КДК – Димитровград. Член на Съюза на българските писатели. Носител е на Орден “Кирил и Методий” ІІІ степен и на първия “Златен пегас” в Димитровград. Печата свои стихове в централния и местен печат.
Издал е книгите със стихове: “Викай ме по име” /1976/, “Среднощен сняг” /1989/, “Есенна любов” /1994/, “Отвъден знак” /1997/, “Щурци глухонеми” /1999/, “Глухарчета” /2003/, “Душа безпризорна” /2003/, “Светулков сняг” /2005/, “ Късна голгота“ /2010/. През 2005 г. излиза “Кръстьо Кръстев на 70 години. Биобиблиография” (съставител Румяна Стефанова).
===================== ========================== ================= =================
ПРИГЛАШАЕМ ПОЭТОВ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ
В КОНКУРСЕ. ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА
НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ.
VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2013/03/29/6707
ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!
УСЛОВИЯ КОНКУРСА:
1.Любовь к Болгарии.
(она есть у каждого русского...
Мы освобождали эту православную страну от пятивекового
османского ига, мы проливали свою кровь на святой
болгарской земле. Мы пишем на кириллице, названной так в
честь братьев Кирилла и Мефодия, создателей азбуки...24 мая
мы празднуем День Памяти Кирилла и Мефодия, в Москве стоит
изумительный памятник святым братьям...Две православные
страны, Россия и Болгария, страны-сёстры...)
2.Понимание болгарского языка.
(не обязательное условие)
Если Вы не владеете болгарским языком,
то на моей страничке найдите МОИ переводы
нескольких болгарских авторов. На страничках номинантов конкурса Вы можете найти переводы с болгарского, которые дадут Вам представление о творчестве современных болгарских поэтов. Почитайте, ощутите красоту братского славянского языка.
Прислушайтесь к своему внутреннему голосу,
постарайтесь просто настроить себя благожелательно...
В храмах Вы слышите молитвы на церковнославянском языке,
и понимаете...Так и с болгарским языком произойдёт,
Вы научитесь его понимать душой и сердцем.
3.Желание подарить русскому читателю
стихи болгарских поэтов,
подчеркнув при этом свою
яркую индивидуальность.
4.Желание открыть для себя Болгарию
с новой стороны, познакомиться с творчеством
современных болгарских поэтов, полистать
многовековую историю балканской державы.
Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr
Большой выбор словарей предлагается на сайте Бюро переводов Рила.
Адрес сайта: http://perevod.rila.ru
А список словарей на странице: http://perevod.rila.ru/dict.php
ВНИМАНИЮ НОВИЧКОВ:
ЕСЛИ ВНАЧАЛЕ БУДЕТ ОЧЕНЬ ТРУДНО ДЕЛАТЬ СВОИ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БЕЗ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА, СДЕЛАННОГО ПРОФЕССИОНАЛАМИ, ВАМ РАЗРЕШАЕТСЯ ТРИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДА ДЕЛАТЬ С ПОМОЩЬЮ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ, ДАННЫХ В УСЛОВИЯХ
I, II и III МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСОВ:
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
Свидетельство о публикации №111050301130
С уважением
Ольга
Ольга Шаховская 07.11.2012 23:21 Заявить о нарушении