VIII Международный конкурс. Илия Желязов
(1936 - 2013)
Автор е на стихосбирките: “Послания” – 1995г. “Миг от криле”- 1997г., “Светлосенки”и “Пастир на огъня” - 1998г., Драки и бодли” – 1999г.” “Отломки” – 2000г., “Семки от луната”- 2001г., ”Кръстопът”- 2002г., “Самодивско кладенче”-къси разкази и импресии - 2003г., “Калейдоскоп” – 2004г., “Протуберанси” – 2005г.“Бабици”-епиграми - 2007г., “Живот след живота”- 2007г. Член е на Съюза на независимите писатели в България.
Автор сборников «Послания»-1995г.,»Миг от крыльев»-1997г., «Светотени» и «Хранитель огня»-1998г.,»Драки и схватки» -1999г.,»Обломки»-2000г., «Лунные зернышки»-2001г.,»Перекресток»-2002г., «Колодец колдуньи»(короткие рассказы и импрессии)-2003г.,»Калейдоскоп»-2004г. и других сборников.
Член Союза независимых писателей Болгарии.
ЗНАЯ ПРИТЧА КРАСИВА
Зная притча красива – легендарна и жива
за духа от бутилката, този дяволски син
и за скритият в него разрушителен нрав.
Щом напусне бутилката, той руши и убива
всеки творчески порив на духа величав,
преродил се от лампата на Аладин!...
* * *
ПРИТЧА (перевод П.Голубкова)
Я притчу красивую в детстве узнал…
Там джинн из бутылки был, сын Сатаны…
Он нравом капризным весьма обладал -
Людей убивал, всё вокруг разрушал,
Но дух благородный – ему помешал…
Я про Алладина, Вы помнить должны…
============== ====== ==================
ЗЛОТО
Злото е плод на дръвче ранозрейка-
то неусетно цъфти и узрява!
Доброто за жалост най-късно зрее!
То пожълтява на своята вейка-
съхне и вехне и се смалява,
докато лепкава сладост налее!...
* * *
ЗЛО (перевод П.Голубкова)
Зло – как на дереве плод скороспелый,
И не заметишь – расцвел и созрел…
Жаль, для добра – подлиннее пределы!
Но скороспелки – печальный удел:
Вянет, желтеет и гибнет та ветка
Раньше, чем соком нальется «соседка»…
============== =============================
МЕТРОНОМ
И трепти като струна, като Божи псалом,
този пулс на вселената, тази жива константа-
неизменчив и вечен, вездесъщ еталон
на хармония висша, този жив метроном!...
И вселената диша и въздиша с таланта,
на ритмичната цялост на всемирен закон!...
* * *
МЕТРОНОМ
(перевод П.Голубкова)
Словно трепет струны, словно Божий псалом,
Пульс Вселенной – талантов живая константа,
Неизменна и вечна, всему эталон,
Знак гармонии высшей - живой метроном!..
И Вселенная дышит, вдыхая в таланты
Чувства общего ритма всемирный закон!..
* * *
Метроном (переклад П. Голубкова)
Наче трепет струни, наче Божий псалом,
Пульс космічний - талантів живая константа,
І незмінна, і вічна, всьому еталон,
Знак гармонії світу - живий метроном! ..
Всесвіт дихає, та надихає в таланти
Почуття цього ритму всесвітній закон! ..
========== =============== =====================
ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ
ДВА ПОТИРА ПРЕД МЕН
Два потира пред мен, два свещени потира
пълни с мек елексир и житейско горчило.
Щом горчилката пия, светва моята лира-
поетичната плънка по това се разбира.
Елексирът щом пия, се превръща в светило,
озарило копнежа, утаен в елексира!...
* * *
ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ
ДВЕ ЧАШИ ПРЕДО МНОЮ
Подстрочный перевод с болгарского
ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА
Две чаши предо мной, два священных Потира
Полны изящного эликсира и житейской горечи.
Лишь только я пью горечь, заблестит моя лира -
Поэтическое вдохновение ( сущность) видится благодаря этому.
Эликсир только лишь я выпью, превращаюсь в светило,
Озаряющее стремление (желание), утаённое в эликсире.
* * *
ИРИНА КАХОВСКАЯ КАЛИТИНА
(поэтический перевод)
http://www.stihi.ru/2010/10/28/9231
ДВЕ ЧАШИ ПРЕДО МНОЮ
Две чаши предо мной, священных два потира:
С житейской горечью и с чудо-эликсиром.
Лишь горечь пригублю, моя сияет лира,
С ней суть поэзии так очевидна мне…
Лишь эликсира выпью, сам будто светило -
И потаенное я зрю на самом дне,
И мне подвластна тайна эликсира.
-------------------------------------
***
Стихотворение заняло первое место во II МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ" в номинации "ПОЛЁТ ДУШИ" 22 ноября 2010 г.
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984
* * *
ДВА ПОТИРА ПРЕДО МНОЙ
Перевод с болгарского языка
Натальи КАРЕТНИКОВОЙ
Священных две чаши стоят передо мной:
Одна – житейской горечью полна,
В другой, изящной, - эликсир вина.
Из первой пью всегда до дна:
И лишь тогда моя блистает лира!
А из второго древнего потира,
Лишь пригублю я каплю эликсира,
Как мне откроются все тайны мира,
И стану я светилом, освещая путь земной!
================== ================ ======
ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ
ЛЕБЕДОВА ПЕСЕН
Грачи с вик – ранена, вече трети ден –
Лебедица бяла в своя тъжен плен.
А небето с нея плаче с леден дъжд
И снежинки рони в редкия камъш.
Трети ден зове сред този свят суров,
Но не чува отклик тя на своя зов.
И скърби за своя ЛЕБЕД сняжно-бял,
С ятото далече нейде отлетял!...
* * *
Подстрочный перевод
ОЛЬГИ БОРИСОВОЙ
http://www.stihi.ru/2011/12/20/6548
ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ
Плачет, зовет – ранена, уже третий день
Лебёдушка белая в своем тяжелом плене.
А небо с ней плачет ледяным дождём
И роняет снежинки в редкий камыш.
Третий день зовет среди этого мира сурового,
Но не слышит отклика она на свой зов.
И скорбит за своего Лебедя снежно-белого,
Со стаей далеко где-то улетел!
* * *
ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ
Свободный поэтический перевод
ОЛЬГИ БОРИСОВОЙ
1 вариант
Раненная, плачет уже третий день,
Белая Лебёдушка, кляня свой тяжкий плен.
С ней и небо плачет ледяным дождём,
И снежинки кружатся над редким камышом.
Стонет, причитает, что так мир суров,
Но не слышит отклика на свой усталый зов:
«Где ты, Лебедь, где ты, тот, что снежно-бел?»
Он со стаей трепетной надолго улетел!...
* * *
2 вариант
И зовёт, и плачет уже третий день
Раненная Лебедь, кляня свой тяжкий плен.
С ней и небо плачет ледяным дождём,
Кружатся снежинки над редким камышом.
Стонет, причитает, что так мир суров,
Но не слышит отклика на усталый зов:
«Где ты, Лебедь, где ты, тот что снежно – бел?»
С трепетною стаей на юг он улетел!...
* * *
Анатолий Лисица
Перевод.
http://www.stihi.ru/2013/02/05/4292
Плачет лебедь горькими слезами.
Кровь течёт из раны в камыши.
Небо снегом плачет и дождями,
Взять своё зима уже спешит.
Третий день зовёт милОго друга,
Но не слышит отклика на зов.
Без него ей не увидеть юга,
Он унёс и верность, и любовь.
========== ============ ==================
СЪДБА
ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ
На Розата съдбата е такава,
с дъха заложен в нежния листец-
сърцата ни да радва и на сън
и сплита в нас най-живия венец!
Но в корените й се настанява
цъфти и зрей – магарешкия трън!...
* * *
СУДЬБА
Дословный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани
Судьба розы такая,
вместе с запахом заложено в нежный лепесток -
чтобы сердца наши радовала даже во сне
и сплетала в нас самый живой венец.
Но в корнях её пристраивается,
цветёт и зреет - чертополох с шипами!...
* * *
СУДЬБА (перевод П.Голубкова)
У розы судьба хороша –
Дарить аромат, лепесток,
И радость, что жаждет душа,
И в яркий сплетаться венок!
Но корни красавицы – пьют тот же сок,
Что рядом цветущий с ней чертополох…
* * *
ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ
СУДЬБА
Перевод с болгарского
Натальи КАРЕТНИКОВОЙ
По дословному переводу
Ольги МАЛЬЦЕВОЙ – АРЗИАНИ
http://www.stihi.ru/2011/03/04/1702
Судьба у розы такова,
Что в каждый нежный лепесток,
Лишь он распустится едва,
Вливается любви глоток.
Пьянит прекрасный аромат
И радость сердцу придаёт.
И каждый милой розе рад,
И аромат тот жадно пьёт.
С утра и днём, в прохладе ночи
Приятно быть в венке из роз.
Сей Божий дар мы любим очень,
Но не обходимся без слёз.
Шипы у роз всему виной!
Они - удел чертополоха,
Что разрастается весной.
В корнях у роз ему неплохо…
***Стихотворение заняло III место
в номинации: "Я РАСКРЫВАЮ СВОЮ ДУШУ"
ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ С ПОМОЩЬЮ ПОДСТРОЧНИКА
* * *
СЪДБА» - «СУДЬБА»
Перевод:
Иван Ковшов (Трофимов
http://www.stihi.ru/2013/02/04/6314
* * *
СЪДБА» - «СУДЬБА»
Перевод:
Анатолий Лисица
http://www.stihi.ru/2013/02/05/4427
============== ================= ===========
ШЛАГЕР
Докато дюлята цъфти,
черешата узрява!
Аз дюля бях, череша – ти.
Цъфтях – ти зря тогава!
Наляла сладост в ален плод
и устни – мед налели.
Дари с наслада и живот
Мен в сънищата бели.
Ала на друга мъжка гръд
черешов блян положи
и сладостта на млечен път
дари във брачно ложе!...
Пак дюлев цвят навред дъхти
и спомени навява...
Докато дюлята цъфти,
черещата узрява!...
1986г.
* * *
ПОКА АЙВА ЕЩЕ ЦВЕТЕТ,ЧЕРЕШНЯ СОЗРЕВАЕТ
(ШЛЯГЕР)
Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани
http://www.stihi.ru/2008/02/06/3104
Пока айва еще цветет,
черешня созревает.
Черешни алый, сочный плод
Мне юность возвращает.
Я был айвой. Черешней ты.
Мы не могли быть вместе.
Были несбыточны мечти
о сказочной невесте.
Медовый, сочный, спелый плод
Сны счастьем наполняет.
Пока айва еще цветет –
черешня созревает.
2007г.Болгария
=============== ================ ==============
ПЕПЕРУДАТА
Пеперудата пърха с кадифяна окраска,
със петна разноцветни, с разноцветен прашец!
Светлината я мами, светлината е маска,
зад която се крие несънувана ласка,
от ръката ефирна на светия творец!
Светлината я мами със свойте приказни двери,
покорила нагона на най-висшето чудо!
Пеперудата знае, че не ще ги намери!
Тя досеща се сляпо, но възторгът трепери,
с кадифяна окраска във крилете и луди!
Светлината е всичко – тя е край и начало!
Тя е порива вечен на безкрайни вселени!
И когато достигне туй сияние бяло,
с кадифе в цветовете, в ореол затрептяло,
тя притихва щастлива, със криле обгорени!...
2000г.
* * *
БАБОЧКА
Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани
В роскошном бархатном наряде,
Дарованном Творцом
с любовью к ней,
летает бабочка,
не ведая преграды,
покуда ветра нет,
грозы и града,
среди манящих вдаль
невиданных огней.
Свет так обманчив,
обещает ласку...
Подсказывает бабочке чутье,
что есть опасность
в этой дивной сказке,
что нереально ядовиты краски,
что может сердце
погубить свое.
Дрожит пыльца
на бархате пушистом,
сияют радостью
у бабочки глаза.
Отброшены сомненья
в сердце чистом,
летит на свет
волшебно-золотистый...
Восторг и счастье!
Обгорели крылья!
И тихо
катится
слеза...
2007г.Болгария
========== ========================
Всеки си има – Пролет и Зима
имам си Пролет и аз.
Моята Пролет е мойта любима,
нейната Зима съм аз!...
2006г.
***
Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани
У каждого из нас –
своя весна.
Моя весна –
это любимая моя.
У каждого из нас –
зима своя.
А для нее
Зима-
Вы догадались?
Это я!
2007г.Болгария
================ ===================
КЛОШАР И ПЕС
Клошар и пес –
такава драма –
въртят и днес
самотни двам!
Клошарът с чест –
храна, постеля,
със своя пес
докрай разделя.
Но скоро чух
наместо вой,
как с вопъл глух
скърбеше той.
Скърбеше с жал
за своя пес,
че бе умрял
от студ нощес.
А в студ и зной,
по навик стар
единствен той
му бе другар.
Другар в несрета
и в беда –
стопил в сълцето
му – леда!...
2006г.
* * *
НИЩИЙ И ПЕС
Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани
Нищий и пес
не знают преграды.
Нищий и пес
шагают рядом.
Осенью мрачной
шагают по лужам,
рядом ложатся
в зимнюю стужу.
Утром с надеждой
глядя на небо,
честно разделят
краюшечку хлеба.
Сегодня я слышал
с глубокой тоской,
как нищий стонал,
и был стон тот,
как вой.
От холода ночью
замерз его пес.
Погиб, согревая
Беднягу в мороз.
И нет больше друга.
Нет больше того,
кто лед растопил
в бедном сердце его.
2007г.Болгария
* * *
====================== ==============
РОЗАТА САМОТНА
Илия Желязов.
Розата самотна кристально бяла!
Вгледана с въздишка в залезите късни,
Кимаше приветно в дъхавите клони!
Тя в съня си даже беше закопняла
някой да посегне и да я откъсне,
преди цвят да почне нежно да се рони!...
* * *
Подстрочный перевод
Ольги Борисовой.
http://www.stihi.ru/2011/02/25/8939
Одинокая роза, кристально- белая!
Глядя со вздохом на поздний закат,
Приветливо кивала ароматной веткой!
Она даже во сне благоухала.
Кто-то посегнет и срубит
Цветушие пряди, да начнет нежно их срывать.
* * *
Свободный поэтический перевод
Ольги Борисовой.
http://www.stihi.ru/2011/02/25/8939
Прелестная роза кристально-бела
Вздыхала, любуясь закатом.
Кивала приветливо веткой она
И пышно, и радостно - буйно цвела,
Дразнила своим ароматом.
Но ночь наступила, печали полна-
Сорвал кто-то нежные пряди,
И в грубых руках красота умерла
В поблекшем от горя наряде.
* * *
Вариация на тему:
Прелестная роза кристально-бела
Вздыхала, любуясь закатом.
Кивала приветливо веткой она
И пышно, и радостно - буйно цвела,
Дразнила своим ароматом.
Но ночь наступила, печали полна-
Сорвал кто-то нежные пряди.
Росинка слезою на платье стекла
И стыла на белом наряде.
***
Перевод,занявший 1 место в III МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ СТРАНЫ И СУДЬБЫ ЧЕЛОВЕКА
В ЗЕРКАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ",В НОМИНАЦИИ "СЕРДЦА ИЗЛУЧАЮТ МУЗЫКУ".
Итоги конкурса:http://www.stihi.ru/2011/04/30/807
=============== ============================
ВСЕ ТАКА Е БИЛО
На дъската житейска в шахматния строй,
цяла армия чака, наредена за бой!
Тук сред пешки безлични- само царят е с броня!
Те заплашват със смърт елитарните грешки-
все така е било за родените пешки!
А път другите фигури – разиграват си коня!...
--------------- ------------- ---------------------
СРЕЩУ ПОКОЯ
Прекърши ли ме буря зла
и забушува смерч навън
надигнал с ярост своя вой,
дори с пречупени крила,
ще се възправя в своя сън
срещу покоя в смъртен бой!...
* * *
Перевод:
СРЕЩУ ПОКОЯ - НЕТ ПОКОЯ
Иван Ковшов (Трофимов)
http://www.stihi.ru/2013/02/04/6370
* * *
ПРАЗНА РЪКОВИНА
Раковина празна, празна раковина-
спомените пърхат трепетно в сърцето.
Любовта е вече нещо отлетяло,
като лист отвеян нейде по чужбина.
Тя в кристали пази шума на морето,
с чувствени талази и спомени във бяло.!...
------------------ ------------------ --------------
НАЧАЛОТО НА КРАЯ
Началото на края и края на началото-
животът и смъртта стартират своя ход.
И питаш се тогава, какво си взел и дал!
В последното тиктакане от хода на махалото, разбираш как отеква за сън един живот.
Как краят със началото навеки се е слял!...
---------------------- ------------------------- --------------
ПОЛЕТ
Вървя на пропастта на края
и си представям, че това е брод,
където свършва всяка земна пречка.
Политна ли към бездната, ще зная,
че съм превърнал в полет миг живот
в най-крайната от моя път отсечка!...
========================= =======================
ПРИГЛАШАЕМ ПОЭТОВ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ
В КОНКУРСЕ. ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА
НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ.
VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2013/03/29/6707
ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!
УСЛОВИЯ КОНКУРСА:
1.Любовь к Болгарии.
(она есть у каждого русского...
Мы освобождали эту православную страну от пятивекового
османского ига, мы проливали свою кровь на святой
болгарской земле. Мы пишем на кириллице, названной так в
честь братьев Кирилла и Мефодия, создателей азбуки...24 мая
мы празднуем День Памяти Кирилла и Мефодия, в Москве стоит
изумительный памятник святым братьям...Две православные
страны, Россия и Болгария, страны-сёстры...)
2.Понимание болгарского языка.
(не обязательное условие)
Если Вы не владеете болгарским языком,
то на моей страничке найдите МОИ переводы
нескольких болгарских авторов. На страничках номинантов конкурса Вы можете найти переводы с болгарского, которые дадут Вам представление о творчестве современных болгарских поэтов. Почитайте, ощутите красоту братского славянского языка.
Прислушайтесь к своему внутреннему голосу,
постарайтесь просто настроить себя благожелательно...
В храмах Вы слышите молитвы на церковнославянском языке,
и понимаете...Так и с болгарским языком произойдёт,
Вы научитесь его понимать душой и сердцем.
3.Желание подарить русскому читателю
стихи болгарских поэтов,
подчеркнув при этом свою
яркую индивидуальность.
4.Желание открыть для себя Болгарию
с новой стороны, познакомиться с творчеством
современных болгарских поэтов, полистать
многовековую историю балканской державы.
Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr
Большой выбор словарей предлагается на сайте Бюро переводов Рила.
Адрес сайта: http://perevod.rila.ru
А список словарей на странице: http://perevod.rila.ru/dict.php
ВНИМАНИЮ НОВИЧКОВ:
ЕСЛИ ВНАЧАЛЕ БУДЕТ ОЧЕНЬ ТРУДНО ДЕЛАТЬ СВОИ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БЕЗ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА, СДЕЛАННОГО ПРОФЕССИОНАЛАМИ, ВАМ РАЗРЕШАЕТСЯ ТРИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДА ДЕЛАТЬ С ПОМОЩЬЮ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ, ДАННЫХ В УСЛОВИЯХ
I, II и III МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСОВ:
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
Свидетельство о публикации №111050301115
Лариса Семиколенова 04.03.2014 23:54 Заявить о нарушении