Апрель 2011 года

3.04.2011
581. Разве слова умирают, что не были сказаны?

Разве слова умирают, что не были сказаны?
В нас прорастает и в нас остается невыразимое.
Светится нимбом златым несказАнное
Или змеёю над головою шипит ожесточенное.

Как улетают слова, так с ними простись ты.
Больше не властен над ними - они уж свободны!
Жизнью своею живут; ты - родитель особый.
Ты - человек и в ответе за каждое слово!

Рецензия на стихотворение Евгения Хоренко "Слова"
http://www.stihi.ru/2011/01/17/3324

8.04.2011
582. Кто мы сами?

Источник неизмеримой силы храним в себе.
Но ведь подчас,
Мы забываем о Всевышней силе,
Пленившись мишурой для глаз.

И мчимся-мчимся мотыльками
На отсветы житейских миражей.
Не понимая: кто мы сами
В потоке жизненных страстей?

Очнувшись,
Время замечаем в количестве ушедших лет.
И с огорчением встречаем
Очередной рожденья день.

Что мы за люди? Словно дети.
Манят нас сказки, чудеса.
Готовы верить-верить-верить во что угодно,
Только не в себя!

Тоскуем о былом и грезим
Туманом призрачных надежд.
И пополняем неустанно
Когорты собственных невежд

583. Как распорядишься сокровищем своим?

Как жить так, чтобы не сбиваться с пути?
Идти ежедневно за своей и только своей Звездой?
Не отвлекаясь на мишуру и шелуху?
Твердо идти вперед, веря в свою Звезду.

Как позабыть то, что вокруг?
Водит по кругу слепо, будто вперед.
Видеть свою Звезду и следовать только Ей!
Преданно сохраняя свою мечту!

Как прожить жизнь не позабыв себя?
Не окунуться в омут мелочных дел?
Как сохранить себя от повседневных стрел?
Точно ведя корабль свой по Звезде!

Где тот фарватер, что светит в пути?
Где та Звезда, что тебя зовет?
Все это только в тебе, внутри!
Как распорядишься сокровищем своим?

9.04.2011
584. Свет истин оставляя за собой


         Вдохновением послужила емкая фраза "Лишь стихами плачут поэтессы..."
         Виктора Евсеева в стихотворении «Отчего мы плачем? От избытка чувств...»
         http://www.stihi.ru/2011/04/02/2250

Да, дано поэтам стихами плакать
И, растворяясь в святой тишине,
Испить духовными устами,
Свет истин оставляя на листе.

Да, суждено поэтам стихами плакать
В полной* тишине
И удивлять особыми речами,
Свет истин оставляя на листе.

Да, даровано поэтам стихами плакать
И, сердце соединив с челом,
Изливать потоки Млечного Пути в земное
Свет истин оставляя за собой.

*в полной тишине - здесь в значении наполненной тишины.

10.11.2011

585. Учились мы прилежно в школе.

Учились мы прилежно в школе.
Прилежно придавались мы ученой доле.
И что же стало с нами? Посмотри:
Из праха вышли - в прах опять ушли.

*По дословному переводу Омара Хайяма:

Некоторое время мы в детстве ходили к учителям,
Некоторое время потом гордились своей ученостью.
Послушай конец повести, что сталось с нами:
Из праха появились -- по ветру пронеслись.

586. Все же жду Твоего милосердия

О, Творец, разумом нашим не постигаемый!
Ни пред кем, ни пред чем не сгибаемый!
Все же жду Твоего милосердия
И грехов моих пьяных прощения.

* По дословному переводу Омара Хайяма:

О ты, сущность которого не познает разум,
Не нуждающийся в покорности и непокорности моей,
Я пьян от прегрешений и трезв от упования,
Все потому, что я надеюсь на твое милосердие.

587. В чем польза нашего прихода и ухода?

В чем польза нашего прихода и ухода?
И где канва надежд для жизни новой?
Сгорают в пепел все красавицы Земли;
Сгорают в прах, а где же тогда дым?

* По дословному переводу Омара Хайяма:

Какая польза от нашего прихода и нашего ухода?
И где основа и уток надежд нашей жизни?
Столько голов и ног красавиц мира
Сгорают и превращаются в прах, -- где же дым?

588. О, светочи познанья и целители души!

О, светочи познанья и целители души!
Достойные, мудрейшие мужи!
Светили вы и светите в ночи,
Но ночь смогла закрыть и ваши очи.

* По дословному переводу Омара Хайяма:

Те, что достигли глубин мудрости и знаний
И в полноте совершенства стали светочами для других,
И они не смогли выбраться из этой темной ночи,
Рассказали сказку и погрузились в сон.

589. Вглядись в халву, что ядом напоена

Я призываю к осторожности тебя:
Не ешь халву, что ниспослала тебе судьба.
Судьба порой коварна и хитра:
Вглядись в халву, что ядом напоена.

* По дословному переводу Омара Хайяма:


Будь осторожен, ибо судьба коварна,
Не будь беспечен, -- меч рока остер,
Если судьба положит тебе в рот халву,
Берегись проглотить ее: к ней примешан яд!

590. Что делать мне?

Что делать мне с моим вожделением?
Что делать мне с моим откровением?
Прости меня, Господи, горю я от стыда!
Что делать мне с моим содеянным?

* По дословному переводу Омара Хайяма:


Я постоянно борюсь с вожделениями, что мне делать?
Я страдаю от своих поступков, что мне делать?
Допустим, что своим великодушием ты простишь меня,
Да от стыда за содеянное, что видел ты, -- что мне делать?

591. Будь светлым кирпичиком в основании Жизни!

Планеты не раз возвестят окончание света.
Не видно страданьям людей ни конца и ни края.
Будь весел всегда! Я тебя призываю.
Будь светлым кирпичиком в основании Жизни!

* По дословному переводу Омара Хайяма:

Будь весел, ибо конца страданиям не предвидится.               
Не раз еще сойдутся в небесах светила в одном знаке зодиака,
                [являя собой предопределение рока].
Кирпичи, что вылепят из твоего праха,
Вмажут в стену дома для других людей.

592. Не стоит жизнь менять на злато-серебро

Не стоит жизнь менять на злато-серебро:
Обратно в жизнь не превратить его!
Живи и наслаждайся тем, что  дышишь
И помогай друзьям, пока ты дышишь.

* По дословному переводу Омара Хайяма:

Смотри, не подвергай свое тело горестям и страданьям
Ради того, чтобы копить белое серебро и желтое золото,
Прежде чем остынет твой теплый вздох,
Потрать все с друзьями, иначе все пожрет твой враг!

593. Где ты? Где? Куда? Куда?

Когда-то замок там главою упирался в небеса
Там спорил падишах с влиянием Творца
Но ныне горлица в развалинах дворца
Кукует: Где ты? Где?...Куда? Куда?

* По дословному переводу Омара Хайяма:

У того замка, который когда-то подпирал небосвод,
А государи падали ниц у его портала,
Увидел я горлицу на зубцах его башни,
Она сидела и кричала: Ку-ку? Ку-ку? (Где? Где?)


11.04.2011
594. Не ведаем сколь зим и лет отмерил нам Всевышний

Не ведаем: сколь зим и лет отмерил нам Всевышний.
Но заклинаю - наслаждайся жизнью!
Сердца свои желаньем неустанно наполняй,
И разум свой вином пурпурным возвышай.

* По дословному переводу Омара Хайяма:

Нельзя растить в сердце росток печали,
Надо безотрывно читать книгу наслаждений.
Нужно пить вино и потакать желаниям сердца,
Ведь неизвестно, сколько времени дано нам побыть на свете.

595. Живи, Хайям, для наслажденья!

Хайям! К чему ты сокрушаешься из-за грехов?
В страданьях пользы нет в конце концов.
Живи, Хайям, для наслажденья!
Коль нет грехов, зачем тебе прощенье?

* По дословному переводу Омара Хайяма:


Хайям! К чему так сокрушаться из-за грехов?
Есть ли хоть какая польза от страданий в конце концов?
Если нет прегрешений -- нет и прощенья,
Прощенье-то и возникло из-за грехов. Так зачем скорбеть?

596. Ничто

Ничто вокруг тебя, в тебе - Ничто.
И, если властелин ты,- все равно - Ничто.
Ничто ты слышишь и Ничто ты видишь.
Ты мир обрел иль дома был - Ничто.

* По дословному переводу Омара Хайяма:

Ты видел мир, но все, что ты видел, -- ничто,
И все, что ты сказал и слыхал, -- ничто,
Из конца в конец весь мир обошел -- ничто,
И если лишь по дому ползал -- ничто.

597. Создал Творец послушника и в путь его отправил

Создал  Творец послушника и в путь его отправил,
Ловушки на пути его расставил
И молвил:"Лишь наступишь ты на них,-
Прощайся с жизнью, непослушный ученик!"

* По дословному переводу Омара Хайяма:


Две сотни ловушек ты расставил на моем пути,
Ты говоришь: убью тебя, если наступишь на них.
Сам ты расставил ловушки и всякого, кто наступит на них,
Ловишь и убиваешь. И ослушником зовешь.


598. А завтра, что же будет завтра с нами?

Сегодня наслаждаемся вином, что цвета роз.
Сегодня подставляем мы чело потокам чьих-то слез.
А завтра, что же будет завтра с нами?
В зеленую лужайку прольемся мы слезами.

*По дословному переводу Омара Хайяма:               

  Набежало облако и вновь пролило влагу над лужайкой, --
  Нельзя проводить время без вина цвета розы.
  Сегодня мы любуемся этой зеленой травой, --
  Кто-то будет любоваться травой, что прорастет из нашего праха?

599. На каждом человеке единый ценник

На каждом человеке единый ценник висит на этом свете.
Будь ты царем царей или мудрейшим из мужей,
Знай тайные ходы ты в Лете,-
И все равно не скроешься от смерти.

* По дословному переводу Омара Хайяма:

Пусть будет тебе двести, триста, тысяча лет,
Вынесут тебя неизбежно из этой старой обители.
Падишах ли ты или базарный нищий,
Обоим в конце концов одна цена.

600. Будь мудрым, друг

Будь мудрым, друг, живи ты отстраненно.
Довольствуйся собой и жизнью скромно.
Тогда не будешь знать ни взлетов ни падений,
Не будешь под прицелом злобных мнений.

* По дословному переводу Омара Хайяма:


Если прославишься в городе -- ты худший из людей,
Если уединишься в уголке -- ты у всех на подозрении,
Будь  ты Ильяс или Хызр -- все равно для тебя лучше,   
Чтобы тебя никто не знал и тебе -- не знать никого

601. Одной рукой Всевышнего мы славим

Одной рукой Всевышнего мы славим.
Другой рукой на пьедестал мы чашу ставим.
Под этим бирюзовым небосводом
То с логикою мы, то - с Богом!

* По дословному переводу Омара Хайяма:


Одна рука -- на Коране, другая -- на чаше,            
То мы благочестивы, то нечестивы.
Под этим мраморным сводом цвета бирюзы
Мы не являемся ни окончательно кафирами,             
              ни полностью мусульманами

602. Пенял сегодня шейх красавице с утра

Пенял сегодня шейх красавице с утра:
"Опять пьяна и каждый день другим увлечена!"
"Да, я такова,- ответила она.-
А ты таков ли есть кем кажешься с утра?"

* По дословному переводу Омара Хайяма:

Сказал шейх блуднице: "Ты пьяна,               
Поминутно попадаешь в сети новых соблазнов".
Сказала: "О шейх, я вправду такова, как ты говоришь,   
Да ты таков ли, каким показываешь себя?"

603. Грядущее пускай тебя не беспокоит

Грядущее пускай тебя не беспокоит.
Прошедшее вниманья твоего не стоит.
Вкуси веселья миг ты настоящий!
Непостоянный этот мир жалеть не стоит.

* По дословному переводу Омара Хайяма:


Невзгод скоротечных не бойся,
Всего того, что непостоянно, не бойся.
Проведи в веселье данный миг, --
Не думай о прошедшем, грядущего не бойся.

604. Когда, Извечная Любовь, меня ты сотворяла

Когда, Извечная Любовь, меня ты сотворяла
И первый мне урок Любви ты преподала.
Тогда влюбился я, разбив златое сердце,
И из него ты выковала ключ к моей духовной дверце.

* По дословному переводу Омара Хайяма:


Когда извечная любовь сотворяла меня,
То сперва урок любви мне продиктовала,
Затем из мелких россыпей моего сердца
Выковала ключ к дверям сокровищниц духа.

605. То дарит мне судьба одежду, делая эмиром

То дарит мне судьба одежду, делая эмиром.
То голым становлюсь я горьким чесноком.
Не хочется мне думать о судьбе капризах:
От дум тех тяжких становлюсь я дряхлым стариком.


* По дословному переводу Омара Хайяма

Судьба то дарит мне одежду -- делает эмиром,
То раздевает (наголо) меня, как чеснок.
Не хочу думать я о капризах судьбы:
Бесполезные думы могут состарить меня.

606. О, не горюй, Хайям, о том

О, не горюй, Хайям, о том,
Что небосвод разбил шатер и опустел твой дом.
Создал взамен он новеньких "хайямов"
Из пузырьков вина, что мы из чаши жизни пьем.

* По дословному переводу Омара Хайяма:


Хайям! Хотя голубой свод небес
Разбил шатер и замкнул уста для бесед,
Но, подобно пузырькам вина в чаше жизни,
Предвечный виночерпий уже похитил тысячи "хайямов".

607. Птица юности моей - птица-Молодость

Птица юности моей - птица-Молодость,
И откуда ты взялась и куда унеслась?...
Отсвистела соловьем ты на зорьке моей,
Не вернуть уж тебя в стужу зимних дней...

* По дословному переводу Омара Хайяма:


Как жаль, что окончена книга юности
И ранняя весна жизни обернулась зимой.
Та птица радости, которую звали молодость,
Увы, не знаю, когда прилетела и когда скрылась.

608. О, как бы я хотел, чтоб Бог переиначил старый мир!

О, как бы я хотел, чтоб Бог переиначил старый мир!
Глядел бы я в него что было сил.
Или, хотя бы, вычеркнул из Книги рока мое имя,
Иль увеличил щедро мой земной удел.

* По дословному переводу Омара Хайяма:

Хотел бы я, чтобы бог переиначил этот мир
И сделал бы таким, чтобы видел я его другим.
Или вычеркнул бы мое имя из Книги рока.
Или увеличил бы своим таинством мой удел.

609. Распустились цветы, вновь настала весна!

Распустились цветы, вновь настала весна!
Виночерпий, сюда, наливай нам вина!
Я с подругой моей до скончания дней
Буду пить то вино! Виночерпий, скорей!

* По дословному переводу Омара Хайяма:

Распустились цветы, принеси вина, виночерпий,
Откажись от аскетизма, виночерпий!
До того, как смерть устроит засаду, ты в оставшиеся дни
Стремись к чаше рубинового вина и подруге, виночерпий!

610. Как жаль, что жизнь бесполезно прожита

Как жаль, что жизнь бесполезно прожита.
И кусок хлеба стал  мне недозволенным.
Что Ты велел мне, я не сделал - опозорился.
Что сделал я, Тобою не одобрится.

* По дословному переводу Омара Хайяма:

Как жаль, что жизнь бесполезно прошла:
И кусок (хлеба) стал недозволенным и дыхание осквернено.
Неисполненные (твои) веления опозорили меня, --
Сожалею о поступках, которые не были одобрены (тобою).

611. С дословных рубайат мудрейшего Хайяма

С дословных рубайат мудрейшего Хайяма
Я пью нектар целительный и от него я пьяна.
Так пусть трепещет имя доброе Хайяма
Через уста мои и будут люди тоже пьяны!


612. Я так пишу как будто я дышу

Я так пишу как будто я дышу.
И надышаться я порою не могу.
Порою я рыдаю в голос,
Порою тихо я восторженные слезы лью.

613. Я год встречаю первый луч зари с Хайямом.

Я год встречаю первый луч зари в слезах любви с Хайямом.
И год стихами плачу* и пою,
И год я благодатью сердце наполняю.

О, я, Хайям, тебя благодарю
За то, что ты не забываешь дочь свою.
Люблю тебя дочернею любовью,
И славлю вдохновенною строкою.

* "Лишь стихами плачут поэтессы" - удивительная фраза, точно отражающая суть творчества,
взята мною из стихотворения В.Евсеева "Отчего мы плачем? От избытка чувств..."
http://www.stihi.ru/2011/04/02/2250


614. Люди обычные

Кто же распял Христа? -
                Люди обычные.
Кто снял Христа с креста? -
                Тоже люди обычные.
Кто молится день изо дня? -
                Те же люди обычные.
Кто распнёт сокровенные мысли? -
                Люди обычные...



Размышлением послужило двустишие:
"И мысли, словно снятые с крестов,
опять рядятся в белые одежды..."
из стихотворения
"Деревья не готовились к зиме"
Юрия Калашникова
http://www.stihi.ru/2011/04/08/9026

12.04.2011
615. Совет

Чтоб молодость и юность возродить!
Чтоб детский взгляд и мудрость сохранить!
Чтоб сердце наполнять духовною Любовью! -
Вставайте до зари и умывайтесь творческой слезою.


616. Сидели на лужайке три дружка...

Сидели на лужайке три дружка
И рассуждали о смысле жизни
И заодно великих вспоминали.

Один сказал:
- А знаете ли, братцы,
Что о вине писали старцы?
Вот был, к примеру, в Персии суфИй.
Хайямом звали - был мудрейший господин:
Ученостью блистала голова,
И пел восторженные о вине слова:

"Покуда жив я, до могилы,
Вино пить буду в полную я силу!
И пусть любой,
Кто будет проходить вблизи моей могилы
Почувствует пусть сразу дух вина,
Струящийся из недр моей могилы!"

Второй дружок сказал:
- Моя жена пеняет мне всегда,
Что много пью вина.
Ах, если б знала бы она
Какие люди не могли прожить и дня
Без терпкого вина!

- Да... Ты - мудрец! -
Тут вставил третий молодец.
- Назюзиться и прикрываться спьяну
Великим именем Хайяма!

***

Да, бывают ведь такие молодцы
И невдомек им (они как будто бы глупцы)
Хайям пел песни с восторгом о вине,
Но о Вине Духовности!
И уж, конечно,
Не о простом  вине.


617. Как славно получается у нас

Как славно получается у нас:
Умеем мы двойную радость источать!
Одну, когда творим!
Вторую, когда творенья дарим!

13.04.2011
618. Слово - это легкость и воздушность

Слово - это легкость и воздушность,
Ветерку весеннему послушность.
Слово - это мягкость и игривость,
Перышком пушистым щекотливость.

Слово - резвость, шаловливость,
И щенячья радость и наивность.
Слово - трогательность, слово - нежность,
Чувств возвышенных безбрежность.

Слово - путнику глоток воды в пустыне,
Глас небес и музыка поныне.
Слово - меч в руках защитника Отчизны,
Слово - солнца свет во имя Жизни!

619. На мир глядеть из окон

На мир глядеть из окон -
Каждому тоскливо.
Ах, если бы не создавать тех "окон",-
Вдруг станет так красиво!

620. Путеводная нить

Нитью златой радость в жизнь свою вплетайте!
Так сладок жизни мед! - о нем не забывайте.
Родились человеком - жизнь в вас воплотилась.
Так радуйтесь и умножайте сладость жизни!

И, каковы бы ни были волненья и тревоги,
Все ж незначительны они в вашей Млечной дороге.
Ищем по свету себя, забывая о главном:
Радостью сердце свое и друзей наполняйте!

Жаркой и яркой звездою мелькнете при жизни.
Светлым родителем станете для новой жизни!

14.04.2011

621. Я радостью наполню дом

Мысли бесполезные
Состарят и меня.
Те мысли с грустью и тоской
Отнимут годы у меня.

И придаваться я хочу
Полезным мне делам.
Что радость, счастье принесут
Моим златым годам.

Чтоб радостью наполнить дом
Светящейся внутри.
Чтобы сиял мой дом друзьям,
Как светят маяки.

622. Где ж тепло весеннее?

Слышу вдруг сегодня: скворушка запел.
Нежно, нерешительно песню затянул.
Голосок свой пробует сквозь шум городской.
Холодом встречает дом его родной.

То синичкой тинькнет,
Соловьем щелкнет,
Своим переливом
Строчку каждую завьет.

На вечерней зорьке
Он зовет весну.
Холодно скворушке.
Слышно жалобное фьююю.

"Так спешил домой я,-
С радостью спою.
Где ж тепло весеннее?
Фьююю, фьююю, фьююю".

Замолчал наш скворушка
Не успев начать
Песенкой весенней
Зореньку встречать.

623. Когда ты встретишь тысячи рассветов...

Когда ты встретишь тысячи рассветов,
Когда испишешь тысячи листов и перьев,
Когда слезами счастья станешь умываться,-
Возвысится твой дух Звездою верной
Превыше всех живущих на подлунной.

15.04.2011

624. Прошли друг за другом чередою дни мои

Прошли друг за другом чередою дни мои
Прошли водою в реке,  ветром в степи.
Не вспоминаю я с печалью дни мои,
Что не пришли еще и что уже ушли.


По дословному переводу Омара Хайяма Алексеем Лущенко:
Эти один два три дня очереди жизни прошли
Подобно воде в речушке и подобно ветру прошли
Совсем печаль двух дней мне не помнится
Дня который не пришел и дня который прошел

625. Возьму наличными сейчас - не стану ждать

Мне говорят, что с гуриями рай приятен есть.
Я говорю: вино лозы приятней есть.
Возьму наличными сейчас -  не стану ждать:
Звук барабана слышать издалёка приятней ведь.

По дословному переводу Омара Хайяма Алексеем Лущенко:
 Говорят некоторые что Рай с гуриями приятен есть
Я говорю что вода винограда приятна есть
Эти наличные возьми и руку от того кредита держи
Так как звук барабана слышать издалека приятно есть

626. Я столько стану пить вина

Я столько стану пить вина, что запах пьяный
Струиться будет из земли, когда уйду в нее я.
И, если близ моей могилы пройдет вдруг полупьяный,
От запаха вина чтоб стал он сразу пьяный.

По дословному переводу Омара Хайяма Алексеем Лущенко:
Столько выпью вина что этот запах вина
Будет идти из земли когда уйду под землю
Если на поверхность земли моей придет полу-пьяный
От запаха вина моего станет пьяным и разбитым (полностью пьяным)

627. От неверия к вере - лишь вдох один

От неверия к вере – лишь вдох один,
От сомнения к вере – лишь вдох один.
Твоей жизни дыхание  дорого – приятно её проведи:
От жизни к смерти –  лишь вдох один.

По дословному переводу Омара Хайяма Алексеем Лущенко:
От дома неверы до веры одно дуновение есть
И от мира сомнения до уверенности одно дуновение есть
Это одно дыхание дорогое приятно проводи
Так как из результата жизни нашей также одно дыхание есть

628. Щечки цветов ветерок Навруза приятно ласкает

Щечки цветов ветерок Навруза приятно ласкает.
Среди цветов сердце красавицы приятно стенает.
Все, что было вчера, то прошло. Веселись!
Приятней ведь сегодня, чем память.

По дословному переводу Омара Хайяма Алексеем Лущенко:
На лице (щеке) цветов ветерок Ноуруза приятен есть
В (открытом месте) поляны лицо сердце-зажигающее приятно есть
О вчера которое прошло все что говоришь приятно не есть
Веселись и о вчера не говори потому что сегодня приятно есть

· Навруз - персидский Новый год,  отмечаемый в различных странах Среднего и Ближнего Востока.

629. Чашу - тюльпан почаще в руку бери

Чашу – тюльпан почаще в руку бери.
И с тюльпаноподобной пей вино радости!
Ведь ты не знаешь, когда этот старый жёрнов
В пыль тебя сотрет без всякой жалости.

По дословному переводу Омара Хайяма Алексеем Лущенко:
Как тюльпан в Ноуруз чашу возьми в руку
С тюльпано-щекой если у тебя возможность есть
Вино пей с радостью так как этот круг старый
Внезапно тебя как пыль опрокинет низко

630. Мне говорят, что ад грозит пьяницам

Мне говорят, что ад грозит пьяницам.
Пусть говорят,  не могу согласиться я сердцем:
Если бы были в аду все влюбленные-пьяницы,-
Рай оказался б тогда пустынным местом.


По дословному переводу Омара Хайяма Алексеем Лущенко:
Говорят мне что адским (жителем) будет пьяный
Слова есть нарушение - сердце в то нельзя привязать (согласиться)
Если влюбленные и пьяницы в аду были бы
Завтра видишь Рай подобным ладони руки (пустым)

631. Ночи кромешную тьму разорвал лунный свет

Ночи кромешную тьму  разорвал лунный свет.
Лучше мгновенья тебе не найти, нет.
Пей же вино, веселись и  не печалься о том,
Сколь лунный свет будет светить другим.

По дословному переводу Омара Хайяма Алексеем Лущенко:
Лунный свет светом юбку (покров) ночи разорвал (распорол)
Вино пей - мгновение лучше чем это нельзя найти
Веселись и не думай что лунный свет много
Что на поверхности земли одно за другим будет освещать

632. В чем была польза моего прихода небу?

В чем польза моего прихода небу?
И от ухода моего ничто не изменилось.
И даже мои уши ответа не услышали:
Что мой приход и уход значили?

По дословному переводу Омара Хайяма Алексеем Лущенко:
От прихода моего не была крутящемуся (небу) польза
И от ухода моего достоинство и слава его не прибавились
И от никого тоже двое ушей моих не слышали
Что эти приход и уход мои ради чего были

633. Хоть не вечно нам жить в этом мире

Хоть не вечно нам жить в этом мире,
Только грех прожить без вина и возлюбленной.
На что мне надежда на новое и страх мой за старое?
Если уйду - все равно: что старое…, что новое…

По дословному переводу Омара Хайяма Алексеем Лущенко:
Так как не есть положение наше в этом мире (в вечности) житель
Тогда без вина и возлюбленной грех (ошибка) есть великий
До когда (до каких пор) от древнего и нового надежда моя и страх
Когда я уйду из мира что новое что древнее.

16.04.2011

634. Миг жизни до краев ты щедро наполняй
по Омару Хайяму

Миг жизни до краев ты щедро наполняй!
Пусть станет миг твой полной чашей.
На прошлое не сетуй и на судьбу не уповай,
Живи ты в миге светлом, настоящем!

635. Прошедшее ушло...
по Омару Хайяму

Прошедшее ушло - его не изменить.
И взвесить его груз способен лишь Всевышний.
И будущее твое предопределено:
Заранее расставил всё Всевышний

636. Здесь и сейчас!
по Омару Хайяму

Здесь и сейчас! С возлюбленной, вином!
Здесь и сейчас! Ни завтра, ни потом!
Не верю в сказки ханжеские ваши,
Когда я слышу близко барабанный гром.

637. Я утро каждое умываюсь святою водой...

Я утро каждое умываюсь святою водой:
Святою водой - духовной своею слезой.
И пусть соберет мои светлые слезы Всевышний,
Омоет в срок моею святою слезой.

17.04.2011

638. Мама - Майя

О, мама - Майя, я люблю!
Как ты мне завещала, я люблю!
Люблю земные твои просторы
И океаны, реки, горы.

Люблю взлететь я в небеса
И окунуться в звезды Млечного Пути.
Там, где течет Молочная река
Подобна белоснежным облакам.

Люблю восход, люблю закат.
И дождь стеной, грозы раскат.
Люблю журчание ручья
И трель весеннего шального соловья.

Люблю весенние лесов уборы
И разноцветные осенние узоры.
Люблю волненье золотых полей
И ветра вой среди ветвей.

Люблю снежинок белоснежных
восхитительный полет.
Хруст снега в утреннем безмолвье,
Сверкающий на солнце лед.

Люблю я танцы журавлей
Средь расцветающий полей.
Люблю задорный детский смех
И добрый взгляд людей.

Люблю послушать тишину
И птичью я разноголосицу люблю.
Я воздухом любви живу, дышу.
И красотой земной себя я наполняю.

О, мама - Майя, любовью твоею вечной
Пропитана Вселенная, Земля,
О, мама - Майя, я все люблю!
Пропитана Любовью я!

639. Мой воздух

Мой воздух - это свет и радость.
Мой воздух - красота.
Мой воздух - это счастье.
Мой воздух - любовь и доброта

640. То ли середина апреля, то ли март?

То ли середина апреля, то ли март?
Жизнь тихо утекает и дни идут подряд.
Вот и весна пятидесятая, морозцем обжигая,
Готова ускользнуть, тепла не предлагая.

Как вспомнишь детство красное -
захватывает дух!
Всё было и тепло и счастливо
И радовало слух!

Ах, были вёсны буйные,
Весёлые, раздольные!
Как ветры мчались с ними
Запахами опьяненные!

Носились по проталинам
Высохшей земли
И надышаться воздухом
Весенним не могли!

И как же безрассудно
Устремлялись за первыми цветами
По желобу  через речку,
Кипящую вешними водами.

И белые пуховки вербы
К себе нас так пленили,
Что мы по пояс мокрыми
Из поймы выходили.

Так детство босоногое
Вприпрыжку унеслось.
И юность наша вольная
Умчалась, будто ввысь.

Так чем же жизнь свою
Мы можем измерять?
ГодАми, вёснами,
Снегами, вОдами?

Количество - не в счет.
В таком понятье тонком особый должен быть учет:
Я жизнь свою хочу сверять с детской чистотой.
Её хочу я измерять любовью, добротой.

19.04.2011
641. Зачем же деткам жизнь-игрушечку давать?
по Омару Хайяму

Зачем же деткам жизнь-игрушечку давать,
Чтобы отнять у нас ее, опять отнять?
Жизнь лишь в движенье можно сохранить,
В преображенье лишь возможно жизнь продлить.

642. Истина- звезда светит одинаково для всех

Истина-звезда светит одинаково для всех.
Над нею не властны года, не важен ей успех.
Для истины преграды нет - меняет часто лица.
Поэтому и каждому - ее: в одном она не "засидится".

Под нею кружится Вселенная, Земля,
Меняются города, века и лица.
Что ж делать ей? Людская жизнь так коротка!
А ей так хочется преобразиться!

Невежды ей пеняют и пьяною блудницею зовут
За то, что каждый день другими увлекается.
А полупьяные ее восторженно зовут,
Чтоб истинным вином с ней насладиться!

Она к тому приходит простодушно в дом,
Кто пригласит ее радушно.
И остается так надолго в доме том,
Пока ей рады простодушно.


Стихотворение навеяно размышлениями над рубайят Омара Хайяма
и прочтением стихотворения Елены Ларской "Каждому - своё..."
http://www.stihi.ru/2011/04/17/8120

643. Ах, если б научиться так стихи писать

Ах, если б научиться так стихи писать,
Чтобы душа от счастья вздрогнула и зарыдала,
Чтоб строки выплывали словно песнь,
Словами музыку своими создавая.

Ах, если б научиться так стихи писать,
Чтобы простыми фразами сказать о сложном,
Чтоб между строк хотелось размышлять,
Жизнь постигая разумом и сердцем.

Ах, если б научиться так стихи писать,
Чтобы бальзам от них на души проливался,
Чтоб разносились колоколом в тишине,
К ним вновь и вновь хотелось возвращаться.

20.04.2011

644. Вольная пташечка

Мысль летала вольно, пташечкой порхала.
Песенки привольные знать себе спевала.
Только ненароком в клетку угодила.
Нет уж вольной волюшки - в слово превратилась.

А в словечке том  - прутики стальные.
Тесно нашей пташечке в слове том постылом.
Хочется ей, пташечке, нА волю взлететь
И к подружкам милым скорее улететь:

"Ты отверзнись, слово, чистым звуком тихим,
Отпусти на волюшку, дай повеселиться.
В клетке твоей тесной горестно мне петь,
Дай мне вольну волюшку, дай мне улететь!"

645. Лишь под тем деревом счастливо

Мысли-слова нежно и ярко порхают,
Никого вкруг себя не обижают.
Или роем пчелиным жужжат и кусают,
Ни себя, ни других не жалеют.

Мысли каменной стеною становятся:
Ни за что никому не откроются.
Каждый раз одному и тому ж удивляются:
Как сломалась коса, что на камень нарывается.

Мысли медузами выплывают волшебными,
Жалят  сердце, оставляя изъяны глубокими.
Лишь под тем деревом счастливо,
Где спокойствие в пышных ветвях его.

21.04.2011

646. Два ласковых крыла

Мои две руки - два ласковых крыла
Вспорхнули надо мной и радугу явили.
Мои две руки - два ласковых крыла
Взмахнули над Землей и Землю защитили.
Мои две руки - два ласковых крыла
"Большое яблоко" - вселенную укрыли.

22.04.2011
647. Вальс выпускников

Пора, пора, пора
Пора нам распрощаться.
Пора, пора, пора
Со школьного двора.

Пора, пора, пора
Пусть кружат еще вальсы
Пора, пора, пора
Со школьного двора.

Пора, пора, пора
С любимою расстаться.
Пора, пора, пора
Уйти нам со двора.

Пора, пора, пора
Умчаться в ритме вальса
Пора, пора, пора
До нового двора.

Пора, пора, пора
Пора нам распрощаться.
Пора, пора, пора
Со школьного двора.

Пора, пора, пора
Умчаться в ритме вальса
Пора, пора, пора
До нового двора.

648. Где калинушка цветет?

Где калинушка цветет?
Где малинушка цветет?
Деревенька где родная,
Что россейскою зовут?

Позабита,
Позабыта,
Позаброшена
И растерзана душа народная.

Где хороводы водятся?
Где песни рекою льются?
Деревенька где родная,
Что россейскою зовется?

Позабита,
Позабыта,
Позаброшена
И растерзана душа народная.

Где гармоника играет?
Плясовая зажигает?
Деревенька где родная,
Что россейскою зовут?

Позабита,
Позабыта,
Позаброшена
И растерзана душа народная.

Вдохновители:
Евгения Смольянинова - исполнительница русских песен и романсов
и Вадим Константинов 2 "Картина Ф. Васильева Деревня"
http://www.stihi.ru/2011/04/21/1564

649. Жили-были дядя с тётей...

Жили-были дядя с тётей.
И бранились и ругались,
Друг на друга обижались.
И прощали все всегда.

Эх, любил мой дядя
Полежать на сеновале
После рюмочки-другой
Философствовал с женой:

- Валь, ты помнишь те года
Были молоды тогда?...
- Да, Юр, да.
- Валь, ты помнишь те года,
Как встречались мы тогда?...
- Да, Юр, да.
- Валь, ты помнишь те года,
Как резвились мы тогда?...
- Да, Юр, да.

По прошествии разговора
Выплывала тетя с сеновала,
Потянувшись, так сказала:
- Ах, как сладко поспала!

Жили-были дядя с тётей.
И бранились и ругались,
Друг на друга обижались.
И прощали все всегда.


Вдохновители: мои "вторые родители"
и Татьяна Папантонио "Ссора"
http://www.stihi.ru/2011/04/21/136

650. Младенцы

Младенцы как гусеницы:
Глаза огромные - всегда голодные.

(наблюдение в детском городке 22.04.2011)

24.04.2011
651. Познай себя и ты познаешь...
Светлана Юмагулова
            Боже!
            По мере сил я старался познать Тебя.
            Прости меня!
            Поскольку я познал Тебя,
            постольку я к Тебе приблизился.*

Видите ли Вы свою Душу?
Слушаете ли Вы свою Душу?
Любите ли Вы свою Душу?

Удается ли Вам заглянуть Ей в глаза?
Увидеть: какова Она?
Познать Её Вам удается?

И чем и для чего Она познается?
И как Вам с Нею живется?
И Ей с Вами как живется?


* Последние слова, сказанные  Омаром Хайямом.

24.04.2011 Праздник светлой Пасхи.

25.04.2011
652. Высокое солнце

Чем выше ты поднимешь свое солнце,
Тем короче станет твоя тень.

656. Напутствие

Солнце восходит и заходит,
По небосводу наше солнце ходит.
Свое же солнце поднимай в зенит ты сам,
Пусть людям светит и векам.

657. Моей любимой
 (романс)

Пусть солнце светит для Тебя всегда,
Луна восходит для Тебя всегда.
Пусть ветер майский локоны ласкает,
Целует щечки, стан твой обнимает.

Пусть ветер майский локоны ласкает,
Целует щечки, стан твой обнимает.

Цвети, как роза, Ты в сиянье дня,
В ночи волшебной навещай меня.
И песни ласковые напевай.
Пусть будет вечно в сердце Твоем рай.

И песни ласковые напевай.
Пусть будет вечно в сердце Твоем рай.

Очей твоих глубинных синеву
Я вспоминаю и тебя зову:
Приди ко мне, Душа моя,
Пусть будет счастливо и вольно у меня.

Приди ко мне, Душа моя,
Пусть будет счастливо и вольно у меня.

26.04.2011
658. Три набата. Сколько еще надо?!

На земле живем как в коммунальной квартире:
Каждый занят выгодой своей.
У Японии есть супер-технологии и атом,-
Мир весь пусть хлебает радиацию рекой.

И пора признать давно уж людям:
Обезьяны с атомной бомбой мы пока.
Ну, не научились укрощать мы атом,
Что же гадить-то потомкам и нам?

* 28 марта 1979 года произошла авария на станции "Three Mile Island" в штате Пенсильвания, США.
26 апреля 1986 года - Чернобыльская трагедия
с 11 марта 2011 года - взрывы на японской АЭС Фукусима-1

659. Засвистели соловьи

Засвистели соловьи
И заквакали лягушки.
Нарядились в сарафаны
Все березоньки-подружки.

ХвОей пышной изумрудной
Лиственница молодится.
Тонким станом ранний месяц
Перед звездами гордится.

Тянет рожки наш плутишка:
Хочет звездочки достать.
Только звезды-хохотушки
Перемигиваются всласть.

27.04.2011
660. Сплетая жизнь свою венцом из русских песен
        Указом Президента РФ от 20.04. № 486
        Евгении Валерьевне Смольяниновой
        присвоено почетное звание «Заслуженный артист
        Российской Федерации»

Сплетая жизнь свою венцом из русских песен,
Лелея трепетно мир светлый и духовный,
Сердечностью и добротой наполнили движенья,
и лик Ваш просветлён блаженною слезою.

Вы щедро людям дарите духовность
И пробуждаете в них чувства сокровенные.
И голос Ваш чистейшею небесною струною
Звучит ответом в душах просветленных.

Так пусть же будет мир Ваш чист и светел!
И пусть звучит струна в небесной выси!
Мы поздравляем Вас сердечно!
Несите царственно венец по жизни!

661. Что за слезы тайные?

Что за шорохи загадочные шепчутся среди ветвей?
Что за слезы тайные стекают с обнаженных ветвей?
То - березы светлые плачут пробуждаясь,
Солнышку, весне и небу улыбаясь.

Что за радость в сердце встрепенулась,
Родником желаний обернулась?
То - Душа просветленная проснулась,
И весне и солнцу улыбнулась.


Рецензии