До онеменья губы исцелуй... По мотивам Г. Гейне

(H.Heine. “Hast du die Lippen mir wundgekuesst”)

До онеменья губы исцелуй,
Ласкай их страстно и… терзай!
И сладострастным стоном околдуй,
И день, и ночь в одно сплетай.

До капли эту ночь тебе отдам,
Чтоб утомиться мы смогли!
Известно будет только небесам,
Как сладко поцелуи жгли…


(02.05.2011)


Hast du die Lippen mir wundgekuesst…

Hast du die Lippen mir wundgekuesst,
So kuesse sie wieder heil,
Und wenn du bis Abend nicht fertig bist,
So hat es auch keine Eil.

Du hast ja noch die ganze Nacht,
Du Herzallerliebste mein!
Man kann in solch einer ganzen Nacht
Viel kuessen und selig sein.

H. Heine


Рецензии
Вот это СТРАСТЬ!!! Аж, дух захватывает! Классно! Это Ваш перевод?
Очень понравилось! :)))

Ирина Селявская   02.05.2011 21:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина! Вообще-то я это называю не переводом, а стихом "по мотивам"… Хорошие переводы – у переводчиков с иностранного языка, а я просто по-своему проживаю тему стиха-оригинала. В основном это Рильке, Гейне, Гёте. Надеюсь, что они не будут в обиде на меня на это самоуправство… ))

Ещё раз – спасибо!
С уважением, теплом и улыбкой, Александр

Александр Пилигрим   03.05.2011 11:56   Заявить о нарушении