Р. М. Рильке. Из цикла Мечты - 2. Перевод
О чём я думаю
Стоит деревенька - пастельные краски,
Поют петухи.
Весной в деревеньке, как белые сказки,
Деревья легки.
И в той деревеньке в воскресном покое
Есть домик, а в нём,
Отдёрнув гардину, поманит рукою
Блондинка тайком.
Скорее же к двери, чьи хриплые петли
Не радуют слух.
Но в комнате сладок и нежно приветлив
Лавандовый дух.
Оригинал:
Ich denke an
Ein D;rfchen schlicht in des Friedens Prangen,
drin Hahngekr;ch;
und dieses D;rfchen verloren gegangen
im Bl;ten schnee.
Und drin in D;rfchen mit Sonntagsmienen
ein kleines Haus;
ein Blondkopf nickt aus den T;llgardienen
verstohlen heraus.
Rasch auf die T;re, die angelheiser
um Hilfe ruft,
und dann in der Stube ein leiser, leiser
Lavendelduft.
Свидетельство о публикации №111050108163