Зутгэл
Рекою – кровь.
Потерян брод.
И через реку - на конях.
Гримасой – рот.
Нагайка бьет
По крупу жаркому меня.
Копыта – дробь
по черепам,
По чьим-то воплям в ковылях.
Я - конь Чингиза,
и мой хан
Мне не позволит ковылять.
Его клянут.
Его хулят.
Он - бич народов, черный смерч.
И я скачу
по ковылям -
Черней чем ночь, быстрей чем смерть.
В бока веков
тавро племён
Он вжог, гордынею палим.
И я - гордыней
окрылен -
Гарцую бешено под ним.
Горит вода.
Горит земля.
Ордынцы мечутся в степи.
Огонь бушует
в ковылях,
Встает стеной – нам не спастись.
Грохочет гром.
Хохочет Рок:
- Ты обречен, хвастливый хан!
Но я, сквозь огненный
порог,
Чингиза вынес - к облакам.
…Не удержав
обломки стран,
Народ твой сник и захирел…
Я вновь лечу
к тебе, мой хан!
Я - конь Чингиза, я – Зутгэл*.
«Зутгэл» в переводе с монгольского - верность, пылкость, усилие, достижение
В качестве иллюстрации использована картина Н.К. Рериха "Гесэр-хан"
Свидетельство о публикации №111050108073
Я желаю Вам много-много радости!
С благодарностью, теплом и нежностью
Керл Тоам 03.07.2011 07:31 Заявить о нарушении