Твои цветы
Перевод Натальи Сурминой: http://www.stihi.ru/2011/04/28/7708
Твои цветы.
Единственный на свете, родной мой человек!
Кому я нужен, интересен…
С тобою не расстанусь я в оставшийся мне век
Ты, милая моя, достойна лучших песен!
Тебя всё время сравниваю с мамой
И, славу Богу, позади, испортившие жизнь,
печальнейшие драмы…
Но чувствую себя немного виноватым,
Что я не так хорош, как представляешь ты…
Всю комнату мою волшебным ароматом
Наполнили твои цветы…
=================
Друзья! Дорогая моя добрая Мария перевела и это стихотворение! Я был просто потрясён! Низкий поклон мой Марии и благодарность сердечная!
Перевод Марии Костадиновой:
Рецензия на «Твои цветы» (Анатолий Лесенчук)
Твоите цветя
Единствена в света, родна моя, мила!
Кому съм нужен, интересен...
Във времето оставащо ми, с теб не ще се разделя,
ти, скъпа моя, достойна си за песен!
Все с мама те сравнявам през цялото време
и слава Богу, отдавна дни отминали, живота вгорчили,
с печални драми...
Но се чувствам и малко виновен,
че не съм така добър, както ти си представяш...
Стаята ми с аромат вълшебен
изпълниха твоите цветя...
Свидетельство о публикации №111050106049
Это моя икона в жизни, а ныне оберег с небес.
С дружеским теплом души! Обнимаю!
Борис Воловик 29.10.2016 18:22 Заявить о нарушении