Про переводчиков
наступавшего вечера. Равнины начинали гореть ровным, неиссякаемым светом; в
этой стране они расточают свое золото с той же щедростью, с какой еще долгое
время после ухода зимы льют снежную белизну.
И пилот Фабьен, который с крайнего юга, из Патагонии, вел почтовый
самолет на Буэнос-Айрес, узнавал о приближении вечера по тем же приметам, по
каким узнают об этом воды в гавани: по спокойствию, по легким складкам, что
едва вырисовываются на тихих облаках. Фабьен словно выходил на бескрайний,
безмятежный рейд".
Так начинается антуановский «Ночной полет». Обратила на себя внимание строчка «Перевод М.Ваксмахера», и подумалось о том, где пропадают такие переводчики в наше время, и почему их не берут на телевидение переводить фильмы?.. Ведь иногда даже вполне официальный перевод лицензионных дисков (не говоря уже о пиратских версиях) заставляет задуматься о профессионализме переводчиков. Куда подевались все эти мастера слова? В последнее время в книгах через одну (даже в учебной литературе, не говоря уж о всевозможных популярных изданиях) тошнотворно выпирают американизмы. Неужели уж по-русски граждане переводчики разучились разговаривать? Понять их, конечно, можно: время жмет, лишний раз перечитать написанное некогда, издатель торопит… И чувствует, наверное, переводчик, что что-то не то написал, да некогда ляпы исправлять. Скорее, скорее, пока не началось…
UPD. Размышлизму этому много лет, писала в первые годы после школы. Сейчас, когда за плечами уже порядка 15 лет переводческой деятельности, я понимаю, чем отличается перевод фильмов от художественной литературы. Если коротко, то все вышесказанное верно - время и ставка - вот основные два кита. Другой вопрос, что переводчиков, способных выдать текст уровня Ваксмахера не так чтобы много, даже при условии свободы выбора времени и ставки самим переводчиком. Но это про уровень образования, про рыночный спрос, в общем отдельная песня.
Свидетельство о публикации №111043008278