VIII Международный конкурс. Е. Мошелова
С ДЪХ НА МЕНТА
Над нежно синя мента
грей сребърна луна.
Лъчите я докосват
с вечерна хладина.
Обичай ме с дъха й,
обичай ме сега,
докато светлината
сънува се в дъга.
Вълни от синя мента,
целувка в хладна нощ,
душите ни се сплитат
в сребристия разкош.
Тръгни с мен по безкрая
на лятната следа,
докато съм до тебе
единствена звезда.
========= ===============
НОЩНО МОРЕ
Морето, лунно огледало,
блести в сияние сребристо.
Любовна нега разпиляло
люлее будните ни мисли.
А лунното лице ревниво
узрява като едър плод.
Крайбрежие, игра пенлива
и луда обич за живот.
И само боговете знаят
защо играем си на влюбени.
Не искам с тебе да гадаем,
а от любов да сме погубени!
======== ========= ===========
ЖРЕБИЙ
Пред морето който коленичи,
се прибира с пясъчни нозе.
В тиха вечер чезне в дом обичан,
с бризов вятър нежно заразен.
В планината който коленичи,
с облаци от билки се завръща.
С дъхав чай, с усмивка на момиче,
го посреща бащината къща.
Не отричам скромния си жребий
да се гмуркам в лайка разцъфтяла.
Мене някой ме е сложил тук
и с полето аз съм се венчала.
======== ============ ===========
ЕСЕННИ ЩУРЦИ
Свирете, есенни щурци,
тази нощ е лунно-звездна.
Пръснете топлота от звуци
в студената ми сънна бездна.
Да засънувам светъл сън,
блаженство в мене да се ражда
и мигове да залудуват
с предутринна любов и жажда.
Прозорецът ми е отворен,
но скоро зима ще почука.
Свирете, есенни щурци,
преди да е запял капчука.
=========== ======= =========
ОСЪДЕН
Не осъждай вече осъдения,
достатъчно е наказан.
Накъдето погледне, несбъднато...
И непосилна омраза.
Вие се бездушният път,
през чест и достойнство погазени.
Като топчета лед се топят
надеждите, скътани в пазвите.
От злото, нестигнато с камък,
светът оглуша, онемя...
Осъден, човекът е малък,
но Бог е на тази земя!
============= ============ =====
МОЛИТВА ЗА РОДИНАТА
Където е Родината,
там ще бъде и сърцето.
Екатерина Мошелова, България
В утрото събуждам се молитвена
и превръщам себе си във храм.
С думи прости ще се моля искрено
да Те има в този свят голям.
В шепите си жадно да събирам
светлите звезди на вяра свята.
Българското в мен да не умира
с теб да съм честита и богата.
Но защо безродници те дебнат
и не искат да те гледат цяла?
Боже мой! Продават Те на дребно!
Аз без Теб и час не бих живяла!
* * *
МОЛИТВА О РОДИНЕ
Автор литературного перевода
О. Шаховская (Пономарева)
http://www.stihi.ru/2012/03/27/2073
Где родина, там и сердце.
Утро пробуждаю я молитвой,
храмом светлым, божьим становлюсь.
И простыми искренними мыслями
я со Вседержителем делюсь.
С жадностью я шёпот собираю,
звёзды слов, где вера вечна, свята.
Родина, в душе не умирай,
лишь с тобою счАстлива, богата.
Отчего тебя не берегут?
Не заботятся – плохие дети!
Боже! За копейки продают!
Без тебя не выжить мне на свете!
======== =============
========== ========== =============
ТИ И АЗ
Екатерина Мошелова, България
Ти си Някой
и имаш всичко,
каквото поискаш:
бряг на морето,
връх в планината,
яхта и самолет,
земя на Луната...
И бодигард
да те пази.
Аз съм Никоя
и нямам нищо,
защото не искам
брегът на морето
да изгаря ходилата ми,
върхът в планината
да ме замеря с камъни.
Примряла от страх,
да потъвам на яхта
или да летя на самолет –
дърво без корен.
Земя ми трябва тук,
колкото да ме покрие.
А бодигардът
е излишен!
* * *
ТЫ И Я
(перевод П.Голубкова)
Ты никто, а имеешь всё то, что захочешь:
Берег моря, и прелести горных высот,
Яхта личная, свой у тебя самолет,
Твой участок уже на Луне тебя ждет,
А охранник тебя защитит днем и ночью.
Я никто, но и нет ничего у меня,
Не хочу я ни пляжа морского,
Не влечет меня к горным отрогам,
И о яхтах я мненья плохого.
Мне земля нужна – здесь, и немного,
Лишь хватило б засыпать меня, хороня.
А охрана – она не нужна мне ни дня!
* * *
Ты и я
Екатерина Козырева
Перевод с болгарского
Вы, кто
имеет всё,
всё, что хотите:
морское побережье,
горный пик,
яхты и самолеты
земли на Луне ...
И телохранителя,
чтобы защищать вас.
Я никто,
и не имею ничего,
Я не хочу искать
ни берега моря,
где остались мои следы,
ни вершины горы
с летящими камнями,
Что замираешь от страха;
ни тонуть на яхте,
или летать на самолете -
Дереве без корней.
У меня есть земля здесь,
чтобы покрыть меня.
А телохранитель
излишек!
============ ====== =========
КЪДЕ Е СЛЪНЦЕТО?
Екатерина Мошелова, България
Лежим полуголи и пясъчни.
Внезапни мокри целувки,
със соления вкус на морето,
издават дръзките влюбени...
Свободно място няма.
Една мравка, горката,
се лута насам-натам
и се пита
това ли заслужава?
А тези чадъри,
огромни поникнали гъби?
Под тях ще играем
на криеница със слънцето.
Но небесното светило го няма.
Очакваме да го видим
някъде там, над нас.
Няма го и синьото чисто небе.
Има облаци, безгрижни облаци
и грачещи до възбог гларуси.
Само вълните гъделичкат ходилата,
да ни е весело.
А слънцето, къде е слънцето?
============== ======== ============
ОСЪДЕН
Екатерина Мошелова, България
Не осъждай вече осъдения,
достатъчно е наказан.
Накъдето погледне, несбъднато...
И непосилна омраза.
Криволи бездушният път,
през чест и достойнство погазени.
Като топчета лед се топят
надеждите, скътани в пазвите.
От злото, нестигнато с камък,
светът оглуша, онемя...
Осъден, човекът е малък,
но Бог е на тази земя!
=========== ========== ===============
ПИСМО ДО ОТВЪДНОТО
Екатерина Мошелова, България
Не съжалявайте,че отпътувахте.
Превозът ви до Космоса безплатен е,
а тази, дългосрочната екскурзия
осигурява ви живот безданъчен.
Навярно там пари не са ви нужни
и всеки състрадание намира.
Животът ви щастлив е помежду ви,
а ние тук наливаме се с бира.
Добрувайте си горе, вий божествени.
Не се чудете, че сме още тук.
На Земята е съвсем естествено
всеки с разум да живей напук !
* * *
ПИСЬМО УШЕДШИМ
вольный перевод П.Голубкова
Не сожалейте о своем отсутствии.
Дорога в космос ведь для Вас бесплатна,
А эта долгосрочная экскурсия
Вам обеспечит быт весьма приятный.
Наверно, там ни деньги не нужны Вам,
Ни сострадание какое-то от нас.
Живете себе вечно и счастливо,
А мы здесь, чтобы пиво пить за Вас.
Вы в благости живете там божественной.
Не чудите, как мы здесь, земляки.
Ну, на Земле это вполне естественно,
Что всякий разум - жизни вопреки!
======== ======== ================
Екатерина Мошелова, България
Отивайте без мене на море...
Не искам крехки сили да премеря
с красавиците, тръгнали на плажа,
очите мъжки с огън да накажат,
блестящи като нимфи млечнобели,
излезли от морето ненадейно.
Не искам да се чувствам неудобно
с някаква си женска неспособност.
Медузата.захвърлена на пясъка,
лежи съвсем безпомощна и няма.
Аз няма да съм легнала до нея,
а ще вървя безпесенна към кея
и ще се взирам, галеща морето,
че там е двойницата моя взета,
защото там на младостта са дните,
завинаги заляти от вълните.
***
Дословный перевод Бахмутова Виталия
под редакцией Ольги Мальцевой-Арзиани
Уезжайте без меня на море...
Не желаю я свои слабые силы тратить на то,
чтобы сравнивать себя
С красавицами, которые отправились на пляж,
Мужские глаза чтоб наказать огнём,
Блестящие как молочно-белые нимфы,
Вышедшие из моря неожиданно.
Я не хочу чувствовать себя неловко
Из-за какой-то своей женской неспособности.
Медуза, выброшенная на песок,
Лежит совсем беспомощно и немо.
Я не лягу рядом с ней,
А я пойду беспесенно (молча, не напевая радостно) к набережной
И буду всматриваться,
Ласково гладя рукой море,
Потому что там - моя двойняшка,
Потому что там молодости моей дни,
Навсегда смытые волнами...
* * *
ЕКАТЕРИНА МОШЕЛОВА
***
Отивайте без мене на море...
Не искам крехки сили да премеря
с красавиците, тръгнали на плажа,
очите мъжки с огън да накажат,
блестящи като нимфи млечнобели,
излезли от морето ненадейно.
Не искам да се чувствам неудобно
с някаква си женска неспособност.
Медузата.захвърлена на пясъка,
лежи съвсем безпомощна и няма.
Аз няма да съм легнала до нея,
а ще вървя безпесенна към кея
и ще се взирам, галеща морето,
че там е двойницата моя взета,
защото там на младостта са дните,
завинаги заляти от вълните.
***
Дословный перевод Бахмутова Виталия
под редакцией Ольги Мальцевой-Арзиани
Уезжайте без меня на море...
Не желаю я свои слабые силы тратить на то,
чтобы сравнивать себя
С красавицами, которые отправились на пляж,
Мужские глаза чтоб наказать огнём,
Блестящие как молочно-белые нимфы,
Вышедшие из моря неожиданно.
Я не хочу чувствовать себя неловко
Из-за какой-то своей женской неспособности.
Медуза, выброшенная на песок,
Лежит совсем беспомощно и немо.
Я не лягу рядом с ней,
А я пойду беспесенно (молча, не напевая радостно) к набережной
И буду всматриваться,
Ласково гладя рукой море,
Потому что там - моя двойняшка,
Потому что там молодости моей дни,
Навсегда смытые волнами...
ЕКАТЕРИНА МОШЕЛОВА.
Перевод с помощью подстрочника
ПЕТРА ГОЛУБКОВА
Нет, к морю – без меня идите, братцы:
Уже не трачу сил, чтоб состязаться
С нимфами теми, что на пляже - не скучают,
Всех мужиков - огнями взглядов облучают…
Молочно-белые, словно морская пена -
Прелестны эти нимфы, обалденны!..
Неловко будет с ними мне тягаться:
Не те уже способности, признаться…
Медузой же, заброшенной волнами,
Беспомощно лежать пред мужиками
Без всякого движения, и молча –
Моя душа, пока еще, не хочет…
По набережной лучше прогуляюсь,
Издалека хоть к морю приласкаюсь,
И словно встречусь с молодости днями,
Что смыты неустанными волнами…
================ ======== ====================
====================== ================== ========================
ВЛЮБЕНИ
За кой ли път
се влюбваме, разлюбваме?
За кой ли път
с почуда се оглеждаме
и търсим
неоткритото на другия,
потънало във делника
и празника.
Приготвяме очите
и ръцете си,
сърцето си човешко
за отдаденост
и вярваме
на полета на птиците,
защото ний
сме техните следовници.
От нежността ни,
думите изричани,
са най-безценните
за нас владетели.
За кой ли път
отново ги откриваме
с възторжената радост,
че сме влюбени !
================= ================== ===============
ЕКАТЕРИНА МОШЕЛОВА
ПИСМО ДО ОТВЪДНОТО
Не съжалявайте,че отпътувахте.
Превозът ви до Космоса безплатен е,
а тази, дългосрочната екскурзия
осигурява ви живот безданъчен.
Навярно там пари не са ви нужни
и всеки състрадание намира.
Животът ви щастлив е помежду ви,
а ние тук наливаме се с бира.
Добрувайте си горе, вий божествени.
Не се чудете, че сме още тук.
На Земята е съвсем естествено
всеки с разум да живей напук !
* * *
ПИСЬМО УШЕДШИМ
вольный перевод П.Голубкова
Не сожалейте о своем отсутствии.
Дорога в космос ведь для Вас бесплатна,
А эта долгосрочная экскурсия
Вам обеспечит быт весьма приятный.
Наверно, там ни деньги не нужны Вам,
Ни сострадание какое-то от нас.
Живете себе вечно и счастливо,
А мы здесь, чтобы пиво пить за Вас.
Вы в благости живете там божественной.
Не чудите, как мы здесь, земляки.
Ну, на Земле это вполне естественно,
Что всякий разум - жизни вопреки!
===================================================
Екатерина Мошелова, България
СЛЪНЦЕТО?
Лежим полуголи и пясъчни.
Внезапни мокри целувки,
със соления вкус на морето,
издават дръзките влюбени...
Свободно място няма.
Една мравка, горката,
се лута насам-натам
и се пита
това ли заслужава?
А тези чадъри,
огромни поникнали гъби?
Под тях ще играем
на криеница със слънцето.
Но небесното светило го няма.
Очакваме да го видим
някъде там, над нас.
Няма го и синьото чисто небе.
Има облаци, безгрижни облаци
и грачещи до възбог гларуси.
Само вълните гъделичкат ходилата,
да ни е весело.
А слънцето, къде е слънцето?
* * *
Где Солнце?
(авторизированный перевод
с болгарского Марины Бориной-Малхасян)
Лежим на песке, неодеты…
Внезапно целует нас мокро
Любителей влаги и света.
Соленое дерзкое море,
Свободного места не видно,
Один муравей бродит бедный.
Того ль мы хотели? Обидно.
Нет Солнца, останемся бледны.
Грибочки – зонты, вы в порядке?
Поникли, теплом не согреты.
Мы с Солнцем играли бы в прятки
Но, жаль, нет небесного света!
И ждем, что он где-то над нами
На небе появится чистом.
Пока же закрыт облаками
Лоскут голубой, нелучистый.
Лишь плещет о ноги водица
Волнами морского колодца.
Давайте друзья, веселиться.
А Солнце…. Ну, где же ты, Солнце?!
======================== ==========================
Екатерина Мошелова е родена в гр. Ямбол. По професия е библиотекар. Член е на Дружеството на писателите в гр. Ямбол и на Съюза на независимите български писатели – гр. София.
Включена е в енциклопедията „Кой кой е в българската култура”.
Авторката е позната на читателите с поезията си за деца и възрастни. Издала е книгите:
„Катерушка” – стихове за деца, 1992 г.
„Есенни щурци” - поезия, 1993 г.
„Политнали глухарчета” - поезия, 1995 г.
„Шегите на Слънчо” - приказки, 1997 г.
„Немирни чадърчета” - стихове за деца, 1999 г.
„Моят свят” - поезия, 2002 г.
„Звънливи ручейчета”- стихове за деца, 2004 г.”.
“Знамение в бяло” – поезия, 2008 г.
“Светулки забавалки за дечица малки” - 2008 г.
“Залез с цвят на роза” – поезия, 2010 г.
„ 99 хайку”
19.04.2011 г.
==================== ========================== =================================
ПРИГЛАШАЕМ ПОЭТОВ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ
В КОНКУРСЕ. ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА
НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ.
VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2013/03/29/6707
ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!
УСЛОВИЯ КОНКУРСА:
1.Любовь к Болгарии.
(она есть у каждого русского...
Мы освобождали эту православную страну от пятивекового
османского ига, мы проливали свою кровь на святой
болгарской земле. Мы пишем на кириллице, названной так в
честь братьев Кирилла и Мефодия, создателей азбуки...24 мая
мы празднуем День Памяти Кирилла и Мефодия, в Москве стоит
изумительный памятник святым братьям...Две православные
страны, Россия и Болгария, страны-сёстры...)
2.Понимание болгарского языка.
(не обязательное условие)
Если Вы не владеете болгарским языком,
то на моей страничке найдите МОИ переводы
нескольких болгарских авторов. На страничках номинантов конкурса Вы можете найти переводы с болгарского, которые дадут Вам представление о творчестве современных болгарских поэтов. Почитайте, ощутите красоту братского славянского языка.
Прислушайтесь к своему внутреннему голосу,
постарайтесь просто настроить себя благожелательно...
В храмах Вы слышите молитвы на церковнославянском языке,
и понимаете...Так и с болгарским языком произойдёт,
Вы научитесь его понимать душой и сердцем.
3.Желание подарить русскому читателю
стихи болгарских поэтов,
подчеркнув при этом свою
яркую индивидуальность.
4.Желание открыть для себя Болгарию
с новой стороны, познакомиться с творчеством
современных болгарских поэтов, полистать
многовековую историю балканской державы.
Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr
Большой выбор словарей предлагается на сайте Бюро переводов Рила.
Адрес сайта: http://perevod.rila.ru
А список словарей на странице: http://perevod.rila.ru/dict.php
ВНИМАНИЮ НОВИЧКОВ:
ЕСЛИ ВНАЧАЛЕ БУДЕТ ОЧЕНЬ ТРУДНО ДЕЛАТЬ СВОИ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БЕЗ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА, СДЕЛАННОГО ПРОФЕССИОНАЛАМИ, ВАМ РАЗРЕШАЕТСЯ ТРИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДА ДЕЛАТЬ С ПОМОЩЬЮ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ, ДАННЫХ В УСЛОВИЯХ
I, II и III МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСОВ:
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
Свидетельство о публикации №111043000162