Лебедь. Р. М. Рильке. Перевод

Перевод:

Это трудно - по намёкам жалким,
Как вслепую, связанным идти
Лебединым шагом вперевалку,
Умирая в страхе постоянном
На земле от шаткости пути.
Но спуститься к водам осиянным
Вопреки всему и быть счастливым,
Плыть, как встарь, по синим переливам,
Рассекая встречную волну,
В неподдельной сути лебединой -
Так привычно и непобедимо!
И по-царски кануть в тишину...

Оригинал:

Der Schwan.

Diese M;hsal, durch noch Ungetanes
schwer und wie gebunden hinzugehn,
gleicht dem ungeschaffnen Gang des Schwanes
und das Sterben, dieses nicht mehr Fassen
jenes Grunds, auf dem wir t;glich stehn,
seinem ;ngstlichen Sich - Niederlassen,
in die Wasser, die ihn sanft empfangen
und die sich, wie gl;cklich und vegangen,
unter ihm zur;ckziehn, Flut um Flut;
w;rend er unendlich still und sicher
immer m;ndiger und k;niglicher
und gelassener zu ziehn geruht.


Рецензии