Offenbarung - Откровение

Uebersetzung aus Russischem
http://www.stihi.ru/2010/02/15/7463
© Copyright: Елена Санникова, 2010
Свидетельство о публикации №11002157463

So, wie im Herbst die Waelder kahlen –
Es fehlt an Waerme, wird allmaehlich kalt. –
So auch das Herz, glaubt weniger an Wunder
Und realistischer nimmt Alter die Gestalt.

Die Seele schmerzt, ist wie der Wald entbloesst,
Noch haett’ sie gerne etwas Liebe und Mitleid,
Obwohl, scheint es, weswegen und wozu?
Du hast genug geliebt, bis an das Geleit!

Unbegrenzt ist das menschliche Blechen,
In dem Wunsch nach erneutem Versuch,
Ganz bewusst treten wir auf die Rechen,
Warten sehnlichst auf Einsichtsgesuch.

Unser alter, guter - etwas stoerrisch - Stirn,
Wartest du vergeblich auf das Glueckesspiel!
Dich kuehlt nur der Sarg ab, vor dem Paradies,
In dem die Tore offen, offen fuer die Gries.

Es ist sehr persoenlich, glauben in ein Wunder,
Oder dem bevorzugen die Vergessenheit –
Jedes Jahr aufs Neue kahlen sich die Waelder
Hier ist unsre Weisheit! Der Offenbarungseid!

29.04.2011


Рецензии
Очень тронута, Андрей! У меня есть подруга по интернету, тоже стихирский автор, которая живёт в Германии. Попрошу её оценить Ваш перевод. Сама изучала в школе французский, поэтому увы! Буду полагаться на чужое мнение.
Ещё раз спасибо!

Елена Санникова   01.05.2011 08:12     Заявить о нарушении
Да, мне бы тоже была интересна её оценка...:) Это довольно сложный жанр. А тебе спасибо за твой стих, который меня сподвиг на перевод!
Твоя подруга случаем не dinara12 ?

Андрей Шенмаер   01.05.2011 12:53   Заявить о нарушении
Нет. Ассорти-2.

Елена Санникова   01.05.2011 15:02   Заявить о нарушении
найти можно через поиск - "Тебя ожидающая"

Елена Санникова   01.05.2011 15:03   Заявить о нарушении