А ветер открывает новую страницу - Татьяна Вагнер

der Wind schlaegt neue Seiten auf
Tatiana Wagner

An einem Punkt, wo Stille ist und Leere,
Schlaegt kalter Wind nun neue Seiten auf…
Wenn ich im Stande wieder schreiben waere,
Doch finster ist um mich und alles taub.

Wie soll es weiter gehen? Bin verzweifelt…
Hab mich verlaufen in dem dunklen Wald…
Kapitel grade angefangen eifernd
Und schon verlor ich gruenen Faden bald.

Ich kann nicht glauben, dass wir uns so trennen,
So vieles war mit Muehe aufgebaut,
Ich koennte ich sein, mich zurueck mal lehnen,
Ich hab dich so gemocht, hab die vertraut…

Jetzt steh ich hier, an einer grossen Kreuzung,
Mit schwerem Herz, wie fass ich wieder Fuss?
Geblieben nichts als bittere Enttaeuschung
Und auf den Fingern von der Liebe Russ.

Ich trau mich nicht die Karten neu zu mischen,
Mein Herz verlangt nach Dir, du fehlst mir sehr…
Wir waren nah, doch trennt uns Kluft inzwischen,
Mein Leben wurde ploetzlich still und leer.

***
Тут  тишина,  мир  кажется  пустым
Холодный ветер  шелестит в страницах,
Мне, может, что-то написать случится,
Но мраком  мир  подернулся густым.

Куда идти?  Я прихожу в отчаянье,
Я заблудилась в том густом лесу,
Вершины елей всюду те же самые,
Я чувствую вечернюю росу.

И верить не хочу в то,  что случилось,
Все бросили, что строили вдвоем,
Я та же самая, к тебе бы прислонилась,
Да, в сердце ты по-прежнему моем

Одна стою, на этом перекрестье,
С тяжелым сердцем, и куда идти?
Болит разочарованное сердце,
На пальцах дым потерянной любви

Не буду заново раскладывать я карты,
Хоть ждет тебя душа, и не закрыта дверь,
Меж нами пропасть, нет во мне азарта,   
Жизнь стала тихой и пустою от потерь.


Рецензии
Одна стою, на этом перекрестье,-- Перекрестье прицела? Правильно ПЕРЕКРЁСТКЕ
То мраком он подернется густым -- Кто мраком подёрнется? В оригинале этого нет.
Вершины елей всюду те же самые, -- В оригинале речь идёт о новой главе повести, а не о вершинах елей.
На пальцах копоть от потерянной любви --Не понятно почему любовь у Вас вся в саже. Речь на самом деле идёт о сгоревшей любви.

Валентин Панарин   03.05.2011 05:03     Заявить о нарушении
И все-таки с сажей я следую автору. Вершины елей возникли как естественная связка между лесом и зеленой нитью. Напомню, что в архитектуре еще осталось понятие о капители. А вот перекресток и перекрестье действительно воспринимаются неодинаково. Мне кажется воторое более эмоционально выражает сотсояние ЛГ.

Благодарю за критику, Валентин. В ней всегда есть момент позитива.
НГ

Ганебных   03.05.2011 09:58   Заявить о нарушении
Момент позитива есть всегда. Но у Вас уж очень любительский уровень. Я Вам, правда, рекомендую проштудировать учебник.

Валентин Панарин   03.05.2011 15:22   Заявить о нарушении
И ещё вопрос: насколько хорошо Вы владеете немецким языком? Такое чувство, что Вы переводите со словарём. Успехов Вам. Перевод - трудное дело. Я понимаю Вас. Если бы не понимал, то и не писал бы Вам.

Валентин Панарин   03.05.2011 15:24   Заявить о нарушении
Естественно, что перевод - это любительские опыты, я в немецком не профессионал. К словарю прибегать все же приходится. Немецкий - во многом результат самообразования. И способ вступить в непосредственный контакт с автором, что очень ценю. Не столь уж много людей, которые мне интересны. Как и всем, мне больно, когда наступают на лапы

Никаких литературных регалий не имею. В СП не рвался за многие годы никогда. Стихи мои публикуются в региональных журналах. Печатают и прозу. Несколько публикаций в Москве и за рубежом. В Инете для меня отдушина в том плане, что видишь конкретных читателей.

Вы, как понимаю, языком занимаетесь профессионально. Увидев Вас молодым и в галстуке, решил, что ваши замечания - юношеский максимализм. Хорошо, что все не так. А стихи Татьяны Вагнер мне нравятся, по этой причине я и создаю переводы, не лишенные некоторой наивной простоты, которую все же грехом не считаю. Авторы вправе распорядиться этим переводом, как им заблагорассудится.
Искренне,
Николай Ганебных

Вот и все.

Ганебных   03.05.2011 16:04   Заявить о нарушении
Мы ровесники. Волжский немец. Немецкий - почти родной язык. По специальности я инженер. Вы коллега, не обижайтесь. Просто на меня нашёл дух бунтарства. Никогда я никому ничего не писал. И писать больше никогда не буду. Мне это совсем не нужно. А вчера лазил по стихам. Одно Ваше попалось, другое. Ну и написал вам. Обычно после этого держат смертельную обиду. Мне бы кто вот так замечания конкретно писал! Я бы был рад. Только чтобы не оскорбляли. Здесь много классных переводчиков. Юра Куюмов, Ульяна Ильина и др. Здоровья Вам и хорошего настроения. Простите.

Валентин Панарин   03.05.2011 17:00   Заявить о нарушении
Здесь много интересных людей, переводы которых я просматриваю. Увидел в Вас неравнодушного человека, и это радует. Заходите, ругайте, вы же не знаете моего мнения о моих переводах. Лишь бы на пользу. Азы понимаю, но им не следую, винюсь. Мне просто хочется, чтобы стихотворение было русским воспринято как близкое ему, а не как решенный кроссворд. И вот что добавлю, при сегодняшнем темпе жизни едва ли найдется, кто будет сидеть над стихотворением современного автора несколько недель. Стихотворение интересное, выплеснулось некоторыми строчками, но аутентичности добиваться - это потратить уйму времени, а хочется похвалить, поддержать автора, вот и появляется довольно быстрое повторение, рецензия. И верно, временами хочется указать, что могло быть сказано и иначе. Ведь честно ставлю рядом и оригинал, чтобы видели, где и что с ним не сходится. И на мине подрываюсь вероятно не только с вами, с многими толковыми читателями, знающими язык.
Так что рад с Вами познакомиться. У меня много дружеских связей в сети начиналось со стычки, но меня привлекает именно неравнодушие, а не казенное "ладно, сойдет"

Ганебных   03.05.2011 17:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.