В конечном счете

Letztendlich

Letztendlich wird es nicht dieselbe Hoelle sein
In der wir beide schmoren.
In Feuersglut verloren.
Verzweifelt und allein.

Letztendlich wird es nicht derselbe Himmel sein
In dem wir beide frieren.
In Wolken uns verlieren.
Verzweifelt und allein.

Letztendlich wird es nicht derselbe Garten sein
In dem wir beide wandeln.
Mit Mohn und Mandeln handeln.
Verzweifelt und allein.

Reinkarniert als Verse - Voegel - Wein,
Wird es, letztendlich, - nicht dasselbe sein.



Подстрочник

В конечном счете

В конце концов, не будет такой же ад
В которой мы оба тушить.
Затерянный в жестоким огнем.
Отчаянные и в одиночку.

В конце концов, не будет такая же небо
В которой мы оба заморозить.
Потерянный в облаках.
Отчаянные и в одиночку.

В конце концов, не будет такой же сад
В которой мы оба прогуляют.
С маком и миндалем тоговарют.
Отчаянные и в одиночку.

Возрождение в стихах, в птицами или в вине,
Будем ли мы, в конце концов, то же не самое.


Рецензии
Ира, я постоянно думаю о Вашем произведении, о вариантах вольного перевода, которые невольно искажают авторский замысел.

1 вариант

В конце концов, не будет ада.
Его должны мы потушить,
И в пекле душу сохранить.
Принять всё в одиночку надо.

В конце концов, не будем рады
В холодных небесах летать,
Друг друга в облаках терять.
Принять всё в одиночку надо.

В конце концов, не будет сада,
В котором весело гулять,
Миндаль и яблоки срывать.
Принять всё в одиночку надо.

В стихах воскреснем иль в вине,
Иль в птицах – неизвестно мне.
2 вариант

В конце концов, не будет ада,
Который потушить нам надо.
Одним в огне жестоком быть,
Отчаянье в душе хранить.

В конце концов, совсем не рады
Летать, не ведая преграды,
Одни над всей землёй парить,
Отчаянье в душе хранить.

В конце концов, не будет сада,
Где ждёт миндаль, гроздь винограда,
Где можно одному бродить,
Отчаянье в душе хранить.

Мы возродимся, как во сне,
В стихах, а может быть, в вине.

С теплом души,


Светлана Лемаева   18.04.2019 16:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Светлана! Сложно! Я буду бы сказать: "Одиноко и одного." "Одиночество - наш награда" бы уже слишком много - и это я не хочу сказать.
Потому что, я хотела (четыре раз по-разному) сказать - что воображении, взгляды и мнении о ад, рай, реинкарнация и т. д., всегда так индивидуально, как каждый человек думает, знает и чувствовает. Даже если существовают предписаний.
С теплом

Ира Свенхаген   17.04.2019 16:44   Заявить о нарушении
Ира, большое спасибо за разъяснение.Действительно, каждый по-своему представляет себе загробное существование по мере своего воображения. Трудно зарифмовать эту мысль. А может:
"Воображенье - не преграда"?

Светлана Лемаева   17.04.2019 19:00   Заявить о нарушении
Ира, я продолжаю думать о переводе, хочется как можно более точно передать Ваши мысли.
У меня появились ещё варианты:

1.
С самим собой остаться надо.

2.
Нам в одиночку думать надо.

3.

О том, что ждёт, подумать надо.
Сердечно благодарю Вас за добрые пожелания и напутствия. И я Вам желаю весёлых пасхальных праздников!

Светлана Лемаева   18.04.2019 09:23   Заявить о нарушении
Спасибо!

Ира Свенхаген   18.04.2019 21:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.