Уильям Шекспир, сонет 130
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Перевод
Глаза моей любви не светят Солнцем,
Уста морских кораллов не красней,
И волос тёмной проволокой вьется,
И снега ее груди не белей.
Нельзя сравнить с оттенком роз дамасских
Румянец робкий на её щеках,
И запах её тела манит страстью
Не так, как запах в дорогих духах.
Мне речь ее любима каждым словом,
Пусть музыкой не льется, как во сне,
И поступь мне богини не знакома -
Любовь моя шагает по земле.
Но для меня милей она и ныне,
Поверивших в сравнения пустые.
Свидетельство о публикации №111042805533