О чибис!.. Уильяма Блейка
*
О чибис! Зачем над пустошью виться?
Где вереск, там в сеть попадают птицы.
Летай над полями! Об урожае
Там думают, птицам не угрожая.
WILLIAM BLAKE
О lapwing! thou ...
О lapwing! thou fliest around the heath,
Nor seest the net that is spread beneath.
Why dost thou not fly among the corn fields?
They cannot spread nets where a harvest yields.
Свидетельство о публикации №111042803082
Очень хороший стих-перевод.
"Птицам не угрожая"- это точно.
А теперь вспомните старую песню "У дороги чибис".
Он кричал и волновался.
И пел эту песню хор.
Детский хор. В другие времена.
Спасибо, Алла! Я сразу вспомнила, как эту песню пела я.
С хором и без хора.
И мама, прошедшая хор.
Если надо будет-лирические отступления сотру.
С уважением.
Елена Ительсон 28.04.2011 13:14 Заявить о нарушении
Спасибо!
Алла Шарапова 28.04.2011 13:15 Заявить о нарушении