Краса нев, януча

Моє обличчя, долею пооране,
У дзеркалі розраду не шука...
Приємніше дивитись в небо зоряне
Чи у свічадо тихого ставка;

Радіти, що на небі місяць світить
Й голублять Сонця промені ясні,
Що і мені Земля дарує квіти,
Бузку й акацій грона запашні.

Всьому свій час: була і в мене врода
Й на мене заглядались юнаки,
Закоханість – за юність нагорода,
А згодом всі ми в'янем, як квітки.

Красу душі відкриємо пізніше,
Хоча і зробим безліч помилок,
Й відчуєм серцем, що вона цінніша –
Це так важливо знати для жінок!

В моїй душі тепер спокійно й тихо,
Бо тепле світло у собі несу
Й для ближніх знов знаходжу слово втіхи
Про цю людську нев'янучу красу.

Гартована життям – я майже антикварна,
Бо зморшки – долі щирий поцілунок...
Людей люблю й сама любові варта,
Плету життя вогненний візерунок.

22.12.09


Рецензии
Любовь Ивановна! Ожидал, что в последней строфе задорно-ироническое "я майже антикварна" Вы зарифмуете с таким же задорно-юморным "дуже гарна", что мне, хотя и не знающего мовы, было бы понятно, но Вы подобрали другую рифму и тем меня заинтриговали, ибо перевести слово "варта", увы, не смог даже приблизительно. Остальное более или менее понял. Прекрасная лирика, спасибо за доставленное удовольствие. - J.G.

Янис Гриммс   30.04.2011 15:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Янис, за чуткое проникновение в мир моей поэзии и добрый отклик.
На украинском языке слово "варта" имеет двоякое значение.В моём стишке -
это глагол, обозначающий "достойна". Как имя существительное - это "стража, дозор, охрана". С теплом

Любовь Берегиня   05.05.2011 20:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.