VIII Международный конкурс. Кадрие Джесур
КАДРИЕ ДЖЕСУР (ТУРЦИЯ) Родилась в Болгарии.
Пишет как на турецком, так и на болгарском языках.
(Ниже Вы можете познакомиться с творческой биографией поэта)
=========== ======================= ================
Тръгни по дяволите, Ангел мой.
Неутолима скръб не съществува.
Ще оцелеем все някак, без Ной.
И тогава? Питам Бога…
* * *
(вольный перевод П.Голубкова)
Иди ты к черту, ангел мой.
Неутолимой скорби не бывает.
Я как-то выживу без Ноя.
А там? Пусть Бог располагает...
======== ============ ===============
========== ============== =============
И ще бъде така,
както когато те нямаше -
посърнали криле след дълъг полет.
Ти виждал ли си
полудяла птица
* * *
Вольный перевод П.Голубкова
Настанет час, душа успеет утомиться –
Как крылья птицы после долгого полета.
Хоть вряд ли видел в этом мире кто-то
Крылья настолько сумасшедшей птицы.
* * *
Вольный перевод ЮрияКутенина
И будет так
как будто они –
Печальные Крылья после
длительного перелета.
Доводилось ли вам видеть
сумасшедшую птицу?
* * *
Виктор Дубовицкий
ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
ПТИЦА
Так было, так есть, так будет,
но лучше б такого не было -
усталые взмахи измотанных крыльев ...
Скажи, ты когда-нибудь видел
полёт одинокой птицы?
13.11.2011 г.
============== ============== ============
като всяка вода-
океан да станат копнееха
сълзите-
волно изтекоха по пръстта
на ръцете ти
по едно жадно дърво расте
на всяка една сега
и гласове и прах
пропускат прозорците
докато копнежът за плач
презрява в стаята
и
самотата
по дъното на вазите се стеле
пласт по пласт -
лавинен писък
задушен в тишина
замлъкнал и тръпнещ-
минирано поле,
канара
Стая
ти никога не си бил в тази стая
но тя те познава
и видя
как те изстъргах от себе си
как оглушах
как онемях
как погрознях
изведнъж
и
как тихо и болезнено
се настели над тебе снегът.
отлив
като камъка
стоял дълго на слънце
издиша топлината
и охладнява тя
и… не го сънува вече
сънува само, че го търси
като куче
=== ===== === ==================
РЕТРО
сутрин
снежинка– очакване
на ъгъла на пощенската кутия
притаила дъх
крехък
обед
сняг е навалял
кутията препълва
вечер
лавинна самота
се свлича
и всички пощальони
непробудно спят
нощ e
* * *
РЕТРО
Перевод
Виктор Дубовицкий
Утро ...
Снежинка - ожидание
на углу почтового ящика
затаила дыхание,
хрупкая ...
Обед ...
Выпало много снега,
ящик переполнен!
Вечер -
лавина одиночества ...
Финиш.
Все почтальоны
беспробудно спят ...
Ночь.
05.04.2012 г.
============= ==================
някой опъва струни по мен,
а не зная кой се готви да свири,
душата ми душа бере,
забравих ли да вярвам, Господи?!
* * *
КАДРИЕ ДЖЕСУР
Подстрочный перевод
ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ-АРЗИАНИ
кто-то пытается струны во мне натянуть,
а я даже не знаю, кто собирается исполнять мелодию...
Душа моя трепещет,
Забыла ли я веру свою, Господи?
* * *
© Кадрие Джесур
Перевод этого стихотворения
на польский язык с помощью
данного подстрочного перевода
выполнила ДОРОТА СВЯЦКА:
Ktos we mnie struny napina jak luk.
Nie wiem, kto taki na nich zagrac by mogl…
Serce kolacze, dusza cala drzy-
Juz nie wierze w Ciebie? Panie, pomoz mi!
* * *
Перевод Б. Краковского
***
Натягивают струны, словно я рояль,
Не знаю, будут на таком играть?
Когда в душе господствует печаль,
Смогу ли веру я не потерять?
Перевод сделан для II Международного конкурса поэтических переводов
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
http://stihi.ru/2010/10/12/1711
* * *
Свободный поэтический перевод
ИНЕССЫ СОКОЛОВОЙ
Душа трепещет...
Внутри себя я чувствую волненье
Моя душа натянутой струной
Вся в ожиданье страсти, вдохновенья...
Мелодия небес?.. Моё влеченье?..
Душа трепещет... Боже мой!!!
* * *
перевод П.Голубкова
Кто-то струны натянуть во мне пытается,
Что играть на них он хочет, я не ведаю…
Оттого душа моя трепещет, мается…
Господи, как прежде ли я верую?
* * *
Айдемиров Олег
Кто пытается струны души натянуть
Чья рука эти звуки исторгнуть решила
И трепещет душа и волнуется грудь
Неужели, Господь, я тебя позабыла?
------------------------------------------------
============ ============= ====================
Тръгни по дяволите, Ангел мой.
Неутолима скръб не съществува.
Ще оцелеем все някак, без Ной.
И тогава? Питам Бога…
============= ============== =========
След лова
Ятата така и не се върнаха.
Небето е продупчено платно.
Като стави, ревматично изпукаха клоните.
Надеждите пуснаха в гнездата корени.
* * *
ПОСЛЕ ОХОТЫ
(вольный перевод П.Голубкова)
Так и не вернулась больше стая.
Словно пробуравлен неба холст.
Ветви - словно трещины в суставах.
Лишь надежды корни в недрах гнезд.
========= ========== ================
============ ========== ==============
Надежда
Велика уличница
е надеждата-
снощи преспа с мен,
вчера - у нощния пазач била,
а тази сутрин зърнах
как кокетно наднича
в очите на метача...
* * *
НАДЕЖДА
(вольный перевод П.Голубкова)
Надежда великая шлюха -
Вчера, усыпляя мой страх,
«Надейся!», - шептала на ухо,
А утром – кокетство в глазах…
======== ======================
============ ========== ============
Стая
ти никога не си бил в тази стая
но тя те познава
и видя
как те изстъргах от себе си
как оглушах
как онемях
как погрознях
изведнъж
и
как тихо и болезнено
се настели над тебе снегът.
* * *
======== ======================
Тъга
Тъгата ми не значи нищо.
Преди и скрежът е бил синева.
Моят профил е просто безличен.
Не успявам да бъда добра.
Но
не приемам,
че счупих крилете ти,
не по моя вина не летя.
Само спрях да строя
магистрали за мравките
и пътечките им ме лазят
и сега.
Тъгата ми няма нищо общо с това.
* * *
ПЕЧАЛЬ
(вольный перевод П.Голубкова)
Мои печали ничего не значат.
Был ли мороз, или была жара.
Мой профиль безразличен Вам, а, значит,
Я не могу мила быть и добра.
Но не приемлю крыльев, что сломали,
Что не летают - не моя вина.
Просто не строю мошкам магистрали,
По тропкам их - я ползать не должна.
Моя печаль - не к ним обращена.
==================== =================== ==========================
Кадрие Джесур
Съцветие от болка е глухарчето,
най-сложното.
А не го признават
за цвете.
Какво,
ако не вечност, е мигът
в прегръдките на вятъра?
...Желая ви такова дългоцветие.
* * *
Цветёт одуванчик...
Авторизированный перевод с болгарского Галины Губаревой.
http://www.stihi.ru/2010/11/26/1956
Цветёт одуванчик до боли знакомый,
ничем неприметный,
ну что в нём такого.
Но вдруг это вечность
горит на ветру?
Я вам долгоцветья такого хочу.
* * *
Кадрие Джесур
Перевод Б. Краковского
Созревший одуванчик – это боль соцветия.
Оно настолько сложно,
Что и цветком его назвать-то невозможно.
Но что, если не вечность, те мгновения,
Когда развеян он для нового рождения?
…Я вам такого же желаю долголетия.
***
Перевод сделан для II Международного конкурса поэтических переводов
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
http://stihi.ru/2010/10/12/1711
* * *
КАДРИЕ ДЖЕСУР
Родена през 1968 г. в Момчилград, България. Завършва предучилищна педагогика в Пловдивски университет “Паисий Хилендарски” и турска филология в Шуменски университет “Еп.Константин Преславски”. Нейни стихове на български излизат в регионални, университетски и централни издания до 1989 г. когато заминава за Турция. Живее в Истанбул, продължава да пише поезия на турски и български език и е активен преводач на художествена литература. В неин превод на турски излизат разказите на Йордан Радичков, Николай Хайтов, Ивайло Петров, Деян Енев, Ангел Г.Ангелов, пиесите на Петър Анастасов, Емил Бонев.
В периодичния литературен печат представя поезията на Любомир Левчев, Христо Фотев, Петя Дубарова, Йордан Кръчмаров, Едвин Сугарев, Божана Апостолова, Сашо Серафимов, Светлозар Игов, Димитър Калев, Красимир Симеонов, и др.
Издадени книги на български:
-Йоздемир Индже, „Безсъние”, Пловдив Изд. ЦУМ, 2011
-Атаол Бехрамоглу, „Някога в едно лято”, 2010 Пловдив ЦУМ (съвместно с Хюсеин Мевсим)
-Решат Нури Гюнтекин, роман, „Листопад”, София Локус Интенс, 2010, (съвместно с Хюсеин Мевсим);
-Хилми Явуз, „Вечерта и пустинята” , Пловдив ЦУМ, 2009; (съвместно с Хюсеин Мевсим);
-Феридун Андач, разкази, “Градината с люляците”, Пловдив Изд.ЦУМ, 2009, (съвместно с Хюсеин Мевсим);
-Йоздемир Индже, „Книга от пепел”, Пловдив ЦУМ, 2008;
Жале Санджак, разкази и новела „Нощи в Пера”, Пловдив ЦУМ, 2008;
-„Съвременна женска проза от Турция”: Налян Барбаросоглу, Айфер Тунч, Мюге Ипликчи, Хатидже Мерием, Сема Кайгусуз, Шебнем Ишигюзел, Издателска къща Жанет 45, 2008; (съвместно с Хюсеин Мевсим);
-„Съвременна турска поезия” - Джеват Чапан, Хилми Явуз, Йоздемир Индже, Атаол Бехрамоглу, Юлкю Тамер, Гювен Туран; Издателска къща Жанет 45, 2007, (съвместно с Хюсеин Мевсим);
-Енвер Ерджан, „Целува всичко времето ”, Пловдив Изд.ЦУМ, 2007
КАДРИЕ ДЖЕСУР. фото: http://www.kadriyecesur.com/
============ ================ =========================
ПРИГЛАШАЕМ ПОЭТОВ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ
В КОНКУРСЕ. ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА
НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ.
VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2013/03/29/6707
ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!
УСЛОВИЯ КОНКУРСА:
1.Любовь к Болгарии.
(она есть у каждого русского...
Мы освобождали эту православную страну от пятивекового
османского ига, мы проливали свою кровь на святой
болгарской земле. Мы пишем на кириллице, названной так в
честь братьев Кирилла и Мефодия, создателей азбуки...24 мая
мы празднуем День Памяти Кирилла и Мефодия, в Москве стоит
изумительный памятник святым братьям...Две православные
страны, Россия и Болгария, страны-сёстры...)
2.Понимание болгарского языка.
(не обязательное условие)
Если Вы не владеете болгарским языком,
то на моей страничке найдите МОИ переводы
нескольких болгарских авторов. На страничках номинантов конкурса Вы можете найти переводы с болгарского, которые дадут Вам представление о творчестве современных болгарских поэтов. Почитайте, ощутите красоту братского славянского языка.
Прислушайтесь к своему внутреннему голосу,
постарайтесь просто настроить себя благожелательно...
В храмах Вы слышите молитвы на церковнославянском языке,
и понимаете...Так и с болгарским языком произойдёт,
Вы научитесь его понимать душой и сердцем.
3.Желание подарить русскому читателю
стихи болгарских поэтов,
подчеркнув при этом свою
яркую индивидуальность.
4.Желание открыть для себя Болгарию
с новой стороны, познакомиться с творчеством
современных болгарских поэтов, полистать
многовековую историю балканской державы.
Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr
Большой выбор словарей предлагается на сайте Бюро переводов Рила.
Адрес сайта: http://perevod.rila.ru
А список словарей на странице: http://perevod.rila.ru/dict.php
ВНИМАНИЮ НОВИЧКОВ:
ЕСЛИ ВНАЧАЛЕ БУДЕТ ОЧЕНЬ ТРУДНО ДЕЛАТЬ СВОИ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БЕЗ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА, СДЕЛАННОГО ПРОФЕССИОНАЛАМИ, ВАМ РАЗРЕШАЕТСЯ ТРИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДА ДЕЛАТЬ С ПОМОЩЬЮ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ, ДАННЫХ В УСЛОВИЯХ
I, II и III МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСОВ:
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
Свидетельство о публикации №111042801303
номинации "Заметки философа" на 5-м Международном конкурсе -
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
"Ноев ковчег" - http://www.stihi.ru/2013/02/18/334 - 2-е место в 7-м Международном Конкурсе переводов с болгарского языка -
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940
Виктор Дубовицкий 03.04.2013 10:15 Заявить о нарушении