I ll Be Gone - Tom Waits перевод песни
Tonight I'll shave the mountain
I'll cut the hearts from pharoahs
I pull the road off of the rise
tear the memories from my eyes
and in the morning I'll be gone
I drink 1000 shipwrecks
tonight I'll steal your paychecks
I paint the sheets across my bed
the birds will all fly from my head
and in the morning I'll be gone
take every dream that's breathing
find every boot that's leaving
shoot all the lights in the cafe
and in the morning I'll be gone
I bet 1000 dollars
I have a french companion
I tie myself below the deck
I pull the rope around my neck
and in the morning I'll be gone
it takes a life to win her
there is a drum of bourbon
800 pounds of nitro
his boots are thunder as he plays
there is a stone inside it
tonight his bones will ride it
I'll need a tent to hide it
and in the morning I'll be gone
and in the morning I'll be gone
and in the morning I'll be gone
Умру
Побрею ночью гору
Хеопсу сердце вырву
Нет смысла больше жать на газ
Слезою память смою с глаз
И после с утреца умру
Напьюсь крушений тыщей
Сопру все ваши чеки
Набью бумагою кровать
Повыбью птиц из головы
И после с утреца умру
Взяв каждый сон, что дышит
Каждый башмак, что свалит
Перестреляв огни в кафе
Спокойно с утреца умру
Поставлю штуку баксов
Возьму француза в долю
В трюме к потолку прильну
На шею петлю натяну
И после с утреца умру
Ждать – нет, не хватит жизни
Есть барабан бурбона
Взрывчатки сотни фунтов
Играет, как ногами бьет
Внутри него – могила
Гремит костями мило
В палатку спрячу рыло
И после с утреца умру
Свидетельство о публикации №111042708727
Спокойно с утреца умру
(Эти строки я оставляю в понравившихся мне произведениях, чтобы потОм заглянуть в рецензию и вспомнить, чем оно мне приглянулось:)
Для совершенства здесь не хватает музыки и уэйтсовской манеры исполнения :)))
Не могу сказать, что являюсь поклонником его творчества (хотя это, скорее, из-за языковых несовпадения - ибо Том, как ни странно, не поёт на русском, в то время, как его последователи отечественного разлива - Биллис Бэнд - мною уважаемы), однако... обрати внимание, как дивно я закрутил эту фразу, что даже сам не могу из неё выпутаться, словно из цепких объятий зарослей малинника... есть строки-качели, от которых сердце уходит в пятки, а голова кружится и... Да.
Дмитрий Метелица 26.08.2011 04:52 Заявить о нарушении
В общем-то до совершенства здесь далеко, равно как и у Биллизбэнда, потому как перевод - это в общем то, не свое творчество, а попытка донести изначальное содержание:) В этом плане Биллизбэнд не люблю и не понимаю, поскольку "в штанах Уэйтса" они сделали себе имя, а на что-то свое кишка у них, видимо, тонка....из штанов этих трудно будет им выбраться....
Хамлет Принц Ацкий 26.08.2011 23:27 Заявить о нарушении
Дмитрий Метелица 27.08.2011 01:35 Заявить о нарушении