Ах, глаза её всё те же... Генрих Гейне. Перевод

Перевод:

Ах, глаза её всё те же,
Что приветливо-манящи,
И уста её всё те же,
Что всего на свете слаще.

Звуки голоса всё те же,
Что любил я прежде слушать,
Но теперь, увы, не те же
Чувства мне пронзают душу.

После странствий и разлуки,
В том же доме к сердцу снова
Прижимают те же руки,
Но меня совсем другого.

Оригинал:

«Ach, die Augen sind es wieder»– Heinrich Heine

Ach, die Augen sind es wieder,
Die mich einst so lieblich gr;;ten,
Und es sind die Lippen wieder,
Die mir’s Leben einst vers;;ten;

Auch die Stimme ist es wieder,
Die ich einst so gern geh;ret,
Nur ich selber bin’s nicht wieder,
Bin ver;ndert heimgekehret.

Von den wei;en, sch;nen Armen
Fest und liebevoll umschlossen,
Lieg ich jetzt an ihrem Herzen,
Dumpfen Sinnes und verdrossen.
 

 


Рецензии