Acceptance Смирение
Когда закат уйдет на дно залива,
Однако ни единый птичий крик
На это не посетует тоскливо,
И как всегда, так и на этот раз,
Безмолвная средь темного безмолвья,
Смежит пичуга веки тусклых глаз
Или, вдали от своего гнездовья
Застигнутая сумраком, она
На ветку прянет, тут же страх забудет
И лишь шепнет тихонько: "Спасена!
И сколько теперь мрака не прибудет,
День все равно наступит и рассудит,
Чему случиться завтра. Будь, что будет!"
Перевод Б. Хлебникова
Acceptance
When the spent sun throws up its rays on cloud
And goes down burning into the gulf below,
No voice in nature is heard to cry aloud
At what has happened. Birds, at least must know
It is the change to darkness in the sky.
Murmuring something quiet in her breast,
One bird begins to close a faded eye;
Or overtaken too far from his nest,
Hurrying low above the grove, some waif
Swoops just in time to his remembered tree.
At most he thinks or twitters softly, 'Safe!
Now let the night be dark for all of me.
Let the night bee too dark for me to see
Into the future. Let what will be, be.'
Свидетельство о публикации №111042700228
Великолепный перевод!
Низкий поклон.
Татьяна Васса 27.04.2011 06:27 Заявить о нарушении
Привычность
Когда заката яркие лучи,
Не догорев, врезаются в залив,
Мир, кажется, в тревоге закричит.
Но – нет, он безмятежно молчалив.
А птице нужно непременно знать,
Что небо к ночи покрывает мгла,
Поворковав, пичуга будет спать.
Но если от родимого дупла
Вдали окажется она в тот час,
То полетит, опережая тьму,
Пока еще край неба не погас,
К спасению – жилищу своему.
Ночь… Не вглядеться в завтра никому.
Что суждено – по праву быть тому.
Илья Липес 06.10.2018 19:49 Заявить о нарушении