Гамлет, принц датский

новогодний контркультурный ремейк


Все актёры стоят в ряд.

Выходит ШЕКСПИР, представляет актёров. Каждый актёр, после того как его представляют выходит и кланяется.

ШЕКСПИР: Гамлет, принц датский, феерическое новогоднее шоу в трёх частях. Действующие лица:
Клавдий, король датский.
Гертруда, королева датская.
Полоний, ближний вельможа.
Лаэрд, сын Полония.
Офелия, дочь Полония.
Марцелл и Бернардо, офицеры.
Фортинбрас, принц норвежский и, поэтому в представлении не участвует.
Фортинбрас уходит со сцены и садится в зале.
Гамлет, нервный молодой человек с бегающими глазами.




Часть 1. Замок Эльсинор, площадка перед замком. Все уходят, выходят МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО.


МАРЦЕЛЛ: Кто здесь?
БЕРНАРДО: Гамлет в пальто.
                Тебя пришёл сменить я на посту.
МАРЦЕЛЛ: Отлично! Мне не терпится уйти
                Что в городе творится.
БЕРНАРДО: Просто сказка!
                Покрыты снегом все кусты, грибы и травы.
                Зима воистину прекрасное явленье.
                Одели шубы все прекрасные сеньоры
                И бродят под луной. Сегодня я
                Довольно близкое знакомство свёл
                С Анжелой, Генриэттой, Катериной,
                Луизией и Джоном
МАРЦЕЛЛ:   Джоном, ты сказал?
БЕРНАРДО: Такой туман сегодня был на побережье
                Что вещи эти очень поздно подмечаешь
                Ну ладно, как дежурство, всё в порядке?
МАРЦЕЛЛ:   Ужасно! Злые хулиганы
                Через забор швырнули дохлую собаку
                Её удачно поменял я повару монголу
                На записи Кристины Орбакайте и, впридачу
                Забрал я сей журнальчик с любопытным фото
                К тому же я украл в покоях королевы
                «Очаково», напиток чудный и тебе оставил.
БЕРНАРДО:  Мне? Красавчик! Не спалили?
МАРЦЕЛЛ:   Мышь не шелохнулась.
                Но будет неспокойное твоё дежурство.
                Опять галлюцинация ко мне являлась
                Бранилась жутко нецензурными словами
                На ТЕНЬ ОТЦА ГАМЛЕТА откликалась и Гамлета
                Самого хотела видеть.
БЕРНАРДО:    Да верно ты опять палёной водки
                За двадцатку нализался. Ещё не то привидится

Появляется ГАМЛЕТ,

ГАМЛЕТ:     Вояки!
                Солдаты доблестные, к вам иду я
                С намереньем проверить караулы, чистоту оружья
                Ну и конечно денежек немного подзанять               
                За упокой любимого папаши выпить
                Весьма грущу я по его кончине
МАРЦЕЛЛ:   Оставайся
                Призрака его сегодня ты увидишь
                Он скоро объявиться должен и твоих героев
                Без всяческой причины оскорблять постыдно.
ГАМЛЕТ:     Отец мой? Что ты мелешь?
                Дыхни. Ты нюхал краску для волос?

Появляется привидение отца Гамлета в костюме Деда Мороза.

ТЕНЬ:            Молчи сын мой. К тебе пришёл я из нирваны
ГАМЛЕТ:      Точно он, папаша! Его узнал я точно
                По уникальным ароматам
                Что истинным мужам отчизны нашей Дании присущи
ТЕНЬ:            Тебе открою я завесу тайны
                Я прошлое и будущее словно рядом вижу
ГАМЛЕТ:      Завесу тайны? Будущее видишь?
                Отлично! Расскажи-ка по быстрее
                В каком порядке и какая лошадь
                На скачках завтрашних быстрей придет к финалу
                Вот это фарт под новогодний праздник
ТЕНЬ:            Оставь соблазны, мой любимый отрок
                Тебе я расскажу как подлый брат мой Клавдий
                Меня убил, влив в ухо жидкость сумасшедшей кошки
ГАМЛЕТ:     Тебя убили? Что я слышу?
ТЕНЬ:           Убил, с твоей мамашей сговорившись
                Потом ещё над трупом он жестоко издевался
                При том используя различные предметы.
ГАМЛЕТ:     Всё ясно мне, теперь я убегаю
                Чтоб гаду этому как в бороду заехать со всей силы
                И перелом устроить со смещеньем.

Гамлет уходит.

ТЕНЬ:         А вы, достойные бесстрашные гвардейцы
                Клянётесь отомстить за всё злодею
МАРЦЕЛЛ:  Бернардо, ты клянёшься?
БЕРНАРДО:  Право, затрудняюсь.
                Король покойный был монарх конечно славный
                Но мучают меня признаться подозренья
                Что всё это зовётся белою горячкой
ТЕНЬ:             Клянись, презренный, я прибегну к ходатайству
                Перед великим Буддой лучезарным,
                С которым часто завтракаю пивом
                Чтоб превратить обоих вас в капусту
БЕРНАРДО:  Клянусь.
МАРЦЕЛЛ:   Клянусь. Капуста, фу, какая мерзость.

Все уходят. Выходит Шекспир.

ШЕКСПИР:  О, сколько лиц, весьма достойных
                Я вижу в этом славном зале.
                Чтоб не было дальнейших недомолвок
                Спешу назваться – я – Шекспир.
                Сюда пришёл бы я едва ли
                Но по моим прикидкам скромным
                На праздничном банкете после шоу
                Изрядно будет алкоголя
                Но хватит лирики, ускорим ход событий.
Никакому Клавдию, конечно, Гамлет в бороду не дал, потому что Клавдий мужчина был видный, на голову Гамлета выше и комплекцией в два раза помассивней. А отослал Клавдий Гамлета послом в Англию. Гамлет доплыл до первого норвежского порта, пропил свой корабль, потерял все письма к англицкому королю, устроился на рынок торговать репой, скопил денег, купил осла и на нём добрался до Эльсинора, прибыв в который первым делом прибыл с визитом к Офелии, по которой изрядно соскучился. И вот ей он и произнёс свой знаменитый монолог, который прославил его на весь мир.






Часть 2. Сад во дворе Полония.

Появляется Гамлет.

Справа сидит Офелия, Гамлета не видит.

У Гамлета бутылка пива.

ГАМЛЕТ:     Пить или не пить – таков вопрос
                Что благородней духом – покоряться
                Пращам и стрелам яростной судьбы
                Иль, ополчась на море смут сразить их
                Противоборством. Вот бред.
                Вот это я вчера напился.
                Отменное вино в «Багровой шляпе» подают.
                Вчера я помню исполнял такое!
                Своею задницей являл я короля лицо
                И может быть ещё чего похлеще

( Видит ОФЕЛИЮ )

                Офелия! Вот чудо мне послал великий Кришна
                Чтоб одолжить копеечку на пиво
                Офелия, тебя ли вижу, прям не верю я глазам
                Моя услада, мой цветочек
                Та, о которой в заграничных злоключеньях
                Я думал каждую минуту, каждый миг
                Офелия, о, тыковка моя
ОФЕЛИЯ:      Явилась, пьяная скотина
                Скажи, зачем ты ситечко украл
                И стул от гарнитура спёр, ответь несчастный.
ГАМЛЕТ:      Так, просто, книжек начитался
ОФЕЛИЯ:      Ты жалок, ты не человек, ты гриб
                Ты водоросль, колония простейших
                Друзья твои, Бернардо и Марцелл
                Вдвоём отбили польскую заставу
                Каких то мухоморов в самогон добавив
                О подвиге своём не помнят правда ничего
                Ну, что молчишь, ты состоятелен ещё
                Мужчиной быть, иль всё отдал ты водке
                Или меня ты покорять собрался по французски
                Подобно рыбе
ГАМЛЕТ:      Нет, нет, довольно состоятелен ещё
                Любви я жажду, трепещу от страсти, но, постой
                Вопрос есть очень даже важный
                Мне срочно нужно пять червонцев
                Чтоб вспрыснуть радость нашей встречи
ОФЕЛИЯ:     Ты меня чешешь
(плачет)         Ты меня просто чешешь на капусту
ГАМЛЕТ:      Любимая, поверь, что нет мне ничего обидней
                Такие слушать речи, я страдал.
                Разлука мне казалась хуже диареи
                Я грыз поводья своего осла
                Я слушал, как кузнечики с полыни пьют росу
                А вспоминал твой звонкий нежный смех
                Я видел радугу над горным водопадом
                А вспоминал твой громкий смех опять
                Казались брызги мне повсюду
                Вечерней синевой твоих зрачков
                Утренний ветер холодил мне кожу
                Печальным бархатом твоей груди округлой
                Зовущей, томной… Дай полтинник
                Ты видишь, что любовь во мне сильна
                По искренности слова и волнению в глазах
ОФЕЛИЯ:     Хотя мне матушка твоя строжайше запретила
                Давать тебе купюры на напитки
                Поскольку пьяный ты ведёшь себя как дьявол
                Который откусил чилийский перец
                Бери, противный, верю я, сильна твоя любовь
ГАМЛЕТ:      Да, да, сильна, сильна как пьяный дембель
                Сейчас пойду я радоваться встрече
                А ты ступай братишку повидай
                Мои любезности, почтенья передай ему
                И передай, что как напьюсь я крепко
                То обязательно его убью
ОФЕЛИЯ:     Прощай любимый мой
ГАМЛЕТ:      Вали быстрее

Офелия уходит

ГАМЛЕТ:      Славная девчонка
                На ней женился б я без промедленья
                Когда б не тёща, матушка её
                Всё время варит бычьи кишки для каких то целей
                Что создаёт весьма удушливую спёртость
                Я слышал, что у Витаса трахеи
                Из шеи повылазили после визита в ихний дом
                Пока, друзья, пора мне по делам

Гамлет уходит






 Часть 3. Замок Эльсинор. Комната в замке.

 Входят Клавдий, Полоний, Гертруда, Лаэрд, Марцелл и Бернардо.

КЛАВДИЙ:   Ну где же Гамлет?
ПОЛОНИЙ:   Где он?
ГЕРТРУДА:   Где он?
ЛАЭРД:          Меня убить грозил. Я сам его убью.
МАРЦЕЛЛ:    Ага, конечно, Гамлета убьёшь.
                Пока ты будешь доставать рапиру
                Он вытащит рапиры кое-что похлеще
                И опозорит так тебя постыдно
                Что ты, смущённый сам себя заколешь
          ЛАЭРД:           Всё это бредни, дайте мне его
          БЕРНАРДО:    Ёж птица гордая, пока не пнёшь не полетит
ГЕРТРУДА:     Все гороскопы мне сегодня говорили
                Что день удачным будет и счастливым
                Но только если хвост убитой крысы
                Употребить в еду, пока светило не взошло
                Но Клавдию я три хвоста скормила
                Пока он спал наслушавшись RAMMSTEINа
                И лапку заднюю впридачу
КЛАВДИЙ:      Пустое, всё пустое
                В бутылку с земляничным пивом
                Я всыпал мышьяка стакан
                Его принц датский выпьет
ГЕРТРУДА:     Нет сомненья
КЛАВДИЙ:      И все проблемы наши будут решены
БЕРНАРДО:     Вы все сошли с ума. Травить Гамлета пивом?
                Да он всё съест не поперхнётся
                И спросит почему в коктейле
                Недостаёт тяжелых фракций алкоголя

Входит Гамлет.

ГАМЛЕТ:       Ну что, уроды, все собрались вместе
                Сейчас я Вам устрою Хиросиму
                Давайте пиво мне, его сначала выпью
ЛАЭРД:          Пришёл, паяц, держите меня трое
                Желаю я с тобою биться на рапирах
                Я мускулы качал для нашей встречи
                И изучал искусство воинское шейпинг
ГАМЛЕТ:      Засохни, неудачный клон Ван Дама
                Тебя я чуть попозже пну бутылкой
                В места, которые ты меряешь линейкой
КЛАВДИЙ:   Напрасно, Гамлет, ты меня подозреваешь
                Твой папа умер от естественной причины
ГЕРТРУДА:  И то, что геморрой его кровавый мучил
КЛАВДИЙ:   Все наши медики давно об этом знали
                Мы умолчим о том, как оный приключился
                Но, что причиной смерти стал доподлинно известно
ГАМЛЕТ:      С тобой, печальный зяблик, щас я совершу деянье
                Которое постыдно для мужчины
                И ты к своим регалиям добавишь
                Титул красивой благородной птицы
                Которой новый год грядущий назван
                А где Офелия?
МАРЦЕЛЛ:   А ей немного дурно
                Она немного тронулась рассудком
                Но знающие люди сеют сплетни
                Что будто бы волшебные пилюли
                Ей привезли купцы из Амстердама
                Она их съела и теперь гунявит
                Но всё это пройдет через недельку

Входит Офелия

ОФЕЛИЯ:     Мы все умрём! Верблюды это точно.
                Они всегда всё чувствуют и знают
                Усталый морж смеётся в моей спальне
                Целуйте меня все, я – вишня из компота
ПОЛОНИЙ:  Скорее дайте дочке уксуса понюхать
                Быть может ей полегче станет
ГАМЛЕТ:     Полегче станет всем, когда допью я пиво
                И вам начну прописывать по почкам
ГЕРТРУДА:  Ну что ж вы все, прошу вас, успокойтесь
                Неушто станем драться из за трупа
                Неушто среди нас и вовсе не найдется
                Прервавшего раздоры здравого рассудка
ОФЕЛИЯ:     Бобры и утки! Брюква правит миром.
                Зловещий борщ над нами распростерся
ГАМЛЕТ:      Ну всё, сейчас начну я бойню

Входит Тень Отца Гамлета в костюме Деда Мороза

ТЕНЬ:            Прошу вас все, минуточку вниманья
                Вы стали жертвой новогодней шутки
                Я жив, прекрасно чувствую и всё устроил
                Чтоб вас на праздник позабавить
                И развлечение чудесно вышло
ПОЛОНИЙ:  А как же медицинские бумаги
                Печати я на них сам лично видел
ТЕНЬ:           Пустяк, за дачу в южных фьёрдах
                Мне лекари пришить сулили третью ногу
                А уж такой пустяк как документы
                Мне обошёлся в ящик мандаринов
КЛАВДИЙ:   А зелье в пиве? Видел я как дохли крысы
ТЕНЬ:            Мышьяк Гамлету нипочём
                Он сам отравою разводит пиво
                Когда нет денег на креплёные напитки
ПОЛОНИЙ:   Так значит моя доченька здорова?
                Офелия?
ОФЕЛИЯ:      Жуки повсюду.
ГАМЛЕТ:       Офелия палёные таблетки пить не будет
ТЕНЬ:             Ну что ж, отпразднуем! Шампанского и фруктов!
                Закружим хороводом вокруг ели
                Снегурочкой хочу Гертруду очень видеть
                Весьма мне её формы интересны
ГЕРТРУДА:   Налейте мне вина, хочу смеяться
                Хочу, чтоб танцевали все и пели
КЛАВДИЙ:    Не пей вина, Гертруда, ты хмельная
                Начнёшь пажей таскать по спальням
                Учить их всяким пакостям французским
                Они потом спят беспокойно и тревожно

Входит Шекспир.

ШЕКСПИР:   И пир доселе небывалый
                Все стали праздновать в могучем замке
                А над равниной, вьюгою свистевшей
                Шёл снег сверкая разноцветным блеском
                Так в королевстве повстречали
                Национальный датский праздник
                Год голубого петуха.


КОНЕЦ,


Рецензии