Хайям. Рубай-ят 61 - 65

Гияс-ад-Дин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим эль-Хайями эн-Нишапури

                (18 мая 1048 — 4 декабря 1131)


*****

61.
Тому, кто в тайнах мира разбирается не мнимо,
И радости, и горе, и печали - всё едино.
Раз мира этого добро и зло когда-нибудь пройдут,
То если хочешь - хворью будь, а хочешь - эликсиром.

62.
Мы были каплей жидкости, что в чресла поместили,
Из страсти пламенной на свет наружу мы ступили.
А завтра может-быть наш прах шутя развеет ветер,
И оба мига хороши, коль их вином обмыли.


63.
Печаль наверняка прикончу чашей в целый ман,
Себя же одарю двумя я ритлями вина.
Сначала дам развод трёхкратный разуму и вере,
Потом я дочь лозы возьму - пусть будет мне жена!

64.
Непредсказуемая жизнь, но караван идёт.
Блаженно то мгновение, веселье что даёт.
Саки, зачем нам горевать о нашем воскресеньи?
Неси скорей вина фиал, а то и ночь пройдёт.

65.
Да будет во мне страсть к подобным гуриям кумирам,
Да будет виноградный сок мной завсегда любимым!
Желают мне: Да даст тебе раскаянье творец!
Пусть даже даст, - я не возьму, - и пусть проносит мимо.

*****





*Ман - мера веса; кубок вина, вмещающий пол-литра, равен одному ману.
*Ритль - большая чаша, кубок; мера веса.
*СакИ - виночерпий .






Перевод с подстрочника : Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2.


Рецензии
Очень интересно. Мне нравиться.
У меня книга с избранные рубай Омар Хайям по-русский и 36 рубай по-немецкий переводил Фридрих Розен (1856-1935). К сожелению Розен не написал какой номер и Хайям писал вообще после 400. Так я не знаю какие рубай он переводил и по какой подстрочник. Википедия расказывает Розен понимал арабский язык. Кто знает?
Спасибо.

Ира Свенхаген   25.04.2011 21:25     Заявить о нарушении
Спасибо , Ира , за отзыв .
Розен , я так понял , переводил на немецкий . Как , кстати , на ваш вкус ?
Номера привязаны к изданию подстрочных переводов и ничего кроме не значат . Есть поэтический перевод Плесецкого тех же текстов , да и вообще переводили Хайама очень многие . Мне это больше для себя интересно , и ещё из любви к поэту-философу я стараюсь переводить насколько возможно дословно и близко к оригиналу .
Весны и тепла !

Игорь Аграчёв   25.04.2011 22:37   Заявить о нарушении
Спасибо Игорь,
у меня публикация по-русский 2010 г., издательство Эксмо. Надо сказать - это интересные собрание различные тексты Хайяма и очень красивые иллустрации.
Желаю вам успех и радость.

Ира Свенхаген   26.04.2011 10:25   Заявить о нарушении