Jethro Tull - Beastie

Эпиграф
— Пропадать приходится мне, грешному! ничто не помогает на свете! Что будет, то будет, приходится просить помощи у самого чёрта.
— Когда нужно чёрта, то и ступай к чёрту!
— Расскажи хоть, как попасть к нему на дорогу?
— Тому не нужно далеко ходить, у кого чёрт за плечами.
(Н. В. Гоголь «Ночь перед рождеством)

JETHRO TULL
("Broadsword and the Beast" 1982)

BEASTIE
ЧЁРТИК
Ян Андерсон
 
С первых дней младенчества, сквозь вереницу лет,
от юности до зрелости зверь свой оставил след.
Он сто имён имеет, и чтоб страхи победить,
ты должен первым делом в себе его убить.
 
Он брёл через преданья, из уст в уста, в народ.
Лишь пламя затухало, как во тьме являлся чёрт.
И если обернёшься, то увидишь и теперь,
как за твоей спиною меняет облик зверь.
 
Чёртик!..
 
Коль бес сидит в котомке, свисающей с плеча,
ты можешь пить таблетки и посетить врача.
Но умный психиатр лишь скажет: "Дорогой,
хотел бы я помочь вам, но у меня есть свой
 
Чёртик!.."
 
Мне зверь залез на плечи, (Чёртик!)
а бес проник в ребро. (Чёртик!)
Он что-то жарко шепчет, (Чёртик!)
аж дымит его нутро.
 
Он – то под одеялом, (Чёртик!)
то ляжет под кровать. (Чёртик!)
Проворный зверь заплечный - (Чёртик!)
и ты ему под стать.
 
Один боится смерти, другой боится жить.
Он – все твои кошмары и готов во всём служить.
Пусть голоса трепещут, а он тому и рад.
Бесёнок твой заплечный тебя потащит в ад.
 
Чёртик!..
 
Мне зверь залез на плечи, (Чёртик!)
а бес проник в ребро. (Чёртик!)
Он что-то жарко шепчет, (Чёртик!)
аж дымит его нутро.
 
Он – то под одеялом, (Чёртик!)
то ляжет под кровать. (Чёртик!)
Проворный зверь заплечный - (Чёртик!)
И ты ему под стать.

Берегись! Берегись!
-----

Beastie
(Ian Anderson)
 
From early days of infancy, through trembling years of youth,
long murky middle-age and final hours long in the tooth,
he's the hundred names of terror - creature you love the least.
Picture his name before you and exorcise the beast.

He roved up and down through history - spectre with tales to tell.
In the darkness when the campfire's dead - to each his private hell.
If you look behind your shoulder as you feel his eyes to feast,
you can witness now the everchanging nature of the beast.

Beastie!

If you wear a warmer sporran, you can keep the foe at bay.
You can pop those pills and visit some psychiatrist who'll say:
There is nothing I can do for you, everywhere's a danger zone.
I'd love to help get rid of it, but I've got one of my own.

Beastie!

There's a beast upon my shoulder, (Beastie!)
and a fiend upon my back. (Beastie!)
Feel his burning breath a heaving, (Beastie!)
smoke oozing from his stack.

And he moves beneath the covers, (Beastie!)
or he lies below the bed. (Beastie!)
He's the beast upon your shoulder. (Beastie!)
He's the price upon your head.

He's the lonely fear of dying, and for some, of living too.
He's your private nightmare pricking.  He'd just love to turn the screw.
So stand as one defiant - yes, and let your voices swell.
Stare that beastie in the face and really give him hell.

Beastie!

There's a beast upon my shoulder, (Beastie!)
and a fiend upon my back. (Beastie!)
Feel his burning breath a heaving, (Beastie!)
smoke oozing from his stack. (Beastie!)
And he moves beneath the covers, (Beastie!)
or he lies below the bed. (Beastie!)
He's the beast upon your shoulder. (Beastie!)
He's the price upon your head.

Look out! Look out!


Рецензии
Замечательно, Костя!
Такой плавный поэтический перевод, легкость в нем необыкновенная, хотя тема песни (и альбома в целом) весьма мистическая.
Ну почему я раньше не сообщил тебе персонально о наших планах в этом направлении? Этот альбом 1982 года ("Broadsword and the Beast") распределен и сейчас в работе, но он в самом самом начале. Я всегда приветствовал параллельные искания в поисках смысла весьма непростых текстов Андерсона.
Подключайся к нам, Костя. Думаю, что твои переводы ДТ будут одними из лучших в нашей бригаде. Очень многое еще предстоит сделать.

Удачи тебе.
Жму (очень крепко и с надеждой) твою руку.
До связи. Саша.

Антология Классического Рока   24.05.2014 12:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша, за отзыв. Рад, что нашел перевод хорошим.
Жму руку.

Константин Николаев 4   24.05.2014 14:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.