Сонет Шекспира 110 - Alas tis true, I have gone he
И представал в глазах людей шутом,
Все дорогое даром продавал,
Из новых встреч грех старый рос притом.
И правда, что на верность я взирал
С сомнением...но после всех страстей
Я чистоты и юности взалкал,
И понял - лучше нет любви твоей.
Но с прошлым - все. И твой я до конца,
Свой аппетит не буду заострять -
Мне ненавистно друга проверять,
Ведь наши в Боге связаны сердца.
О, небожитель, дай к тебе прильнуть -
На чистую и любящую грудь.
--------------------------------------------
Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984:
110.
Alas 'tis true, I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new.
Most true it is that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.
--------------------------------------------
фото:
Свидетельство о публикации №111042505760
Чистой и светлой ему захотелось...
:)))
Наталья Переверзева 16.05.2011 22:47 Заявить о нарушении
Ирина Каховская Калитина 17.05.2011 01:01 Заявить о нарушении
Ещё не так запоют!!!
:)))
Наталья Переверзева 17.05.2011 10:51 Заявить о нарушении