Сонет Шекспира 110 - Alas tis true, I have gone he

Все правда - я то здесь, то там сновал
И представал в глазах людей шутом,
Все дорогое даром продавал,
Из новых встреч грех старый рос притом.

И правда, что на верность я взирал
С сомнением...но после всех страстей
Я чистоты и юности взалкал,
И понял - лучше нет любви твоей.

Но с прошлым - все. И твой я до конца,
Свой аппетит не буду заострять -
Мне ненавистно друга проверять,
Ведь наши в Боге связаны сердца.

О, небожитель, дай к тебе прильнуть -
На чистую и любящую грудь.

--------------------------------------------


Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984:

110.

Alas 'tis true, I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new.
Most true it is that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,

Even to thy pure and most most loving breast.

--------------------------------------------
фото:   


Рецензии
Наконец-то...
Чистой и светлой ему захотелось...
:)))

Наталья Переверзева   16.05.2011 22:47     Заявить о нарушении
ну, кто кроме тебя смог бы написать такой комментарий к сонету? :)))

Ирина Каховская Калитина   17.05.2011 01:01   Заявить о нарушении
А вот пусть сонеты его с моё почитают!
Ещё не так запоют!!!
:)))

Наталья Переверзева   17.05.2011 10:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.