Jack Kerouac. Многозначность

Д. Керуак - первый из прочитанных мной англоязычных авторов хайку, который, используя ёмкость английского языка, сумел вместить в свои трехстишия несколько конкретных прочтений-смыслов (а не только подразумевающихся).

Но. Погуглила его многочисленные переводы на русский - ...
(ссылки сейчас удалены, но всё найдете в инете).

Почему же переводы так однозначны?? (За редким исключением.) Это ж не японский язык – английский-то доступен многим!
Конечно, не всегда получается найти краткие русские формулировки, отражающие те же красочные смыслы и при этом не уходящие далеко от оригинала. Но ведь можно давать несколько версий! А не ограничиваться лишь самыми расхожими переводами английских слов. Особенно, когда при этом теряется не только игра значений, но и вообще какой-либо смысл хайку.

У японских классиков хайку - подобная многозначность. Только еще объемнее и изящнее. И та же проблема плоского перевода...

upd. Первый, но, как оказалось, далеко не единственный. Нашла несколько замечательных англоязычных авторов хайку, шикарно играющих словами и смыслами в трехстишиях! Надо отдать им должное - они гораздо ближе к основателям жанра в понимании сути хайку, чем...
Но переводят на русский их только с одним смыслом. И это в лучшем случае. Иногда вообще - бессмысленным набором слов. Причем, некоторые переводчики не только сами не видят эту игру слов, но и упрямо отвергают ее, даже когда им показываешь!
Что уж говорить про переводы японцев...


Рецензии