По мотивам любовной лирики Лины Костенко

      "Я написал бы восемь строк
       О свойствах страсти..."
                Пастернак

1

В пустыне сизых вечеров
в полях, от неба ждущих милость,
о, сколько слов
и сколько снов
про одного тебя мне снилось!

Не знаю, кто ты,
где живёшь,
кого ласкаешь и голубишь,
но знаю только - тоже ждёшь,
и ищешь ту, кого полюбишь.

И я войду в твоё житьё.
Тебя, желанного, узнаю,
Как блудный сын узнал своё
в чертах отеческого края.

Я буду жить для одного.
Иные пусть проходят мимо,
чтоб не сгубить лишь моего
того,
что
век неповторимо.

Пусть - одиночества мечты,
и наваждение обмана!
Но сердцу снишься, снишься ты,
как морю снятся ураганы.

2

Циферблат часов у перекрёстка
Снова вьюги снегом замели...
Нам с тобою по дороге - просто
Мы её с тобою не прошли.
Улицы незрячи и безмолвны,
С волнами сугробов по краям.
Нам с тобою так привольно, словно
Все слова доверены ветрам.
-Подскажите, ветры, что нежнее
Всех доселе прозвучавших слов.
Я ветрам перечить не посмею -
Повторю и позабуду вновь.
Не было ни встречи, ни разлуки,
Бури чувств, раскаянья тоски.
Я спокойна. Мне другие руки
Заменили дрожь твоей руки.
Но когда заплачу - и своими
Дотянусь до ясного чела,
Эти львы, что арку сторожили,
Не увидят - вьюга замела.

3

Останови меня и отрезви -
Такой любви не подберу я имя.
Она лишь смуту принесёт в крови
И убежит столбами верстовыми.
Она покой порвёт, как струнный строй,
Она слова нам подожжёт устами -
Останови меня и успокой,
Покуда мы безумными не стали.
Сама остановиться не смогу -
Пришла пора моей заре зардеться.
С тобою или душу сберегу,
Или моё сгорит с тобою сердце.

4

Не знаю - Вас увижу или нет.
Да,  может быть, совсем не в этом дело.
А дело в том - моей любви в ответ
Есть тот, кого душа моя хотела.

Чужого счастья я не позову.
Ворованному - эхо не ответит.
Я думаю о Вас во сне и наяву.
И потому душе светлей на свете.

5

Двор замело метелью поздних астр.
Метелью буйной, розовой и синей.
Я почему-то думаю о Вас,
Хотя сама я в этом неповинна.
Природа свой свершила приговор,
Года и память в космос улетели.
Но мне о вас всему наперекор
Напомнили осенние метели.
И музыка в свой заповедный час
Приводит Вас неслышно и незримо.
Двор замела метель осенних астр -
Она прекрасна и неповторима!

6

Тот клавесин и плакал, и плескал
Чужую грусть. Горели свечи вяло.
Певец был стар и пел, как пеликан,
И музыка гортанью истекала.

Певец был стар. Он плакал не о нас.
И голос плыл. И старые манеры.
И пропадал под люстрами романс
С прекрасными словами прошлой эры.

Тот голос был - отпевших соловьёв,
Что гнёзда вьют в мельканьи серых буден.
Он пел о том, как он любил её,
И как её вовеки не забудет.

Он подносил вокал свой, как бокал.
Был старомоден, как цветок в петлице.
А женщины наперекор векам
Шли на-руку его облокотиться.

Но музыка умолкла. Был антракт.
Мужчины вновь заговорили прозой
О пиве и мороженом. Пустяк.
Но души женщин тронуло морозом.

Певец был стар. Без грима и гримас
Он пел романс горячими устами.
Мужчины, пойте женщинам романс!
Они быть невоспетыми устали.

7

Когда душа дошла до края,
Как позабыть тебя теперь?
Доселе в жизни не пила я
Отравы дивнее, поверь.
Такой кристальности печали,
И жажды, мучающей рот,
Такого звонкого молчанья,
И нимба, что горит и жжёт.
В любое время дня, в любое,
Такой восходной тишины...
Стихи, подарены тобою,
Ко мне цветами входят в сны.

8

Осенний день был болен, хмур и тих.
Кора берёз тоской была недужна.
И ты всё время в помыслах моих.
Хотя об этом говорить не нужно.

Ты вновь придёшь. Мы перейдём на "Вы".
Неповторимо - не вернёшь натужно.
В моих глазах печаль переплыви.
Хотя об этом говорить не нужно.

Пусть будет так, как я себе велю.
Мы сотворим наш мир сердечной дружбы.
Я Вас люблю. О, как я Вас люблю!
Хотя об этом говорить не нужно.


Оригиналы - на странице Елены Войнаровской
http://www.stihi.ru/avtor/sonya4


Рецензии
Вы уверены, что "душу відморожу" означает "душу сберегу"? Всё равно, что пакет пельменей?
O "плекав " - http://hohlopedia.org.ua/slovnyk_synonimiv_karavanskogo/page/plekaty.14692/

Анна Мельник   12.07.2011 18:54     Заявить о нарушении
Анна, у Лины Костенко есть и будут профессиональные переводчики,
я написал по мотивам Костенко, стараясь передать свои
впечатления от её любовной лирики.
Попробуйте посмотреть под таким углом зрения, и будьте ко мне снисходительны.

Семён Кац   13.07.2011 07:48   Заявить о нарушении
Мне ваш перевод понравился, о душе - это женское восприятие. Интересно, есть разница в интерпретации "мужского" и "женского" перевода вообще?

Анна Мельник   13.07.2011 08:06   Заявить о нарушении
Аня, я не теоретик - просто пишу, как бог на душу положит,
и радуюсь, когда людям нравится.
Спасибо!

Семён Кац   13.07.2011 08:22   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.