Omega - Egyszemelyes orszag-Страна одного человека

Послушать http://www.youtube.com/watch?v=YNH_UCodNt0 

СТРАНА ОДНОГО ЧЕЛОВЕКА
музыка: Омега; слова: Петер Шуйи.
 
Здесь нет толкотни, мерзких склок, беготни,
Нет касс и долгов, двери все без замков.
Здесь жить - не тужить, можно есть, можно пить,
Деньги словно туман, банк – весь  твой карман.

Порой мне кажется, что я
Жить хотел бы так всегда
В стране, где буду только я.

Здесь брань не слышна, здесь печать не нужна,
Доброе слово в цене, его хватит вполне.
Нет контор и агенств, всё в один решаешь присест,
Здесь можно, порой, взять любой фильм домой.*

Порой мне кажется, что я
Жить хотел бы так всегда
В стране, где буду только я.

Здесь не решается спор, политики – шутка и вздор.
Потому что, когда ты один, ты сам себе господин.
Есть только проблема одна: здесь никто не полюбит меня.
Не вспомнит никто обо мне, и я не буду счастлив вполне.

Порой мне кажется, что я
Жить хотел бы так всегда
В стране, где буду только я.

Порой мне кажется, что я
Жить хотел бы так всегда
В стране, где будем ты и я.

Перевод с венгерского

P.S.* В наст. время данная строчка не актуальна. Кто думал в 1975 году, что будет видио и DVD, и, что ты «сможешь взять любой фильм домой»? Но, как говорится, из песни слова не выкинешь…

(1975 г. из альбома "Omega 6: Nem tudom a neved")


Рецензии
Константин! Наконец могу выразить восхищение переводами, которые читал в ЖЖ "Костя-Омега". Пытался раз написать туда, но возникли проблемы с аккаунтом. Хоть СТИХИ.РУ плохо приспособлен для переводчиков, особенно с таких экзотических языков как венгерский (многие буквы не отображаются, гиперссылку на Ютюб тоже теперь отключили), но всегда приятно пообщаться с собратом по увлечению. Тем более, что, читая ЖЖ, нашёл у нас много общего. И был очень рад, увидев там свой перевод "Динь-дон".
И этот перевод как всегда замечательный. Хоть я и не могу сравнить с оригиналом (венгерский для меня сложноват), но, судя по другим переводам, он должен быть совершенно идентичным. (надо только исправить опечатку "решашешь").
Спасибо за венгров и прочих "хипов".

Евген Соловьев   25.04.2011 12:22     Заявить о нарушении
Спасибо за венгров и прочих "хипов".
----
и Вам спасибо на добром слове. "Динь-дон" это, видать, Харрисон)) Иной раз в ЖЖ использую чужие переводы, когда сам не перевёл... и если перевод понравился. Значит, тот Ваш перевод понравился. Переводят-то песни многие, но получается, мягко говоря, ужасно.
В Стихи.ру завёл страницу три дня назад, а так только в ЖЖ выставлял. Но, когда много стихов накопилось, решил "складывать" в одном месте. В ЖЖ там всё вперемешку))

Константин Николаев 4   25.04.2011 12:57   Заявить о нарушении