Пасхальний день... Марк Лiберман. Переклад з мови

Оригинал:
          
                С.Г.
 
Похмуре небо.
Люди славлять Бога,
Притискують до грудей міражі
Благого воскресіння...
І як здогад,
Твій Лісопарк – він твій або чужий
Вже?
Чи у тому є різниця,
Де розмовляєш ти з весною теплим днем,
Де в крипту пам’яті влітаєш, мов синиця,
Під ледве гріючим небесним ліхтарем?
Поділена між почуттями навпіл,
Гуляєш ти між північчю та півднем
Князівною дерев – рудою Навкою:
Живого спів – це є твоя обідня,
Любов – заутреня, сама собі – вечерня,
Ліс – храм, гілки смерек – каплиці...
Кохання тінь в самотності печері,
Де вибору напівсліпі зіниці
Відображають вічності криницю
І промінь черку.


Вільний переклад з української Світлани Груздєвої:

               
               
Пасхальный день…
А солнышко так хмуро...
Наводит тень
Извечно наша жизнь.
И люди славят Бога-демиурга,
Притискивая к сердцу миражи
Благого воскресенья… это много?!
Твой Лесопарк – он твой или чужой
Уже?
Не всё ль равно, какая птица,
Где говоришь с весенним тёплым днём,
Где в клетку памяти влетаешь, как синица,
Под еле греющим небесным фонарём…
Поделена меж чувствами удавкой,
Гуляешь ты меж Севером и Югом,
Княгинею деревьев – рыжей Навкой**:
Живое пенье – то твоя обедня,
Любовь – заутреня, сама себе – вечерня…
Лес – Храм,  смерек*  иголки – мягкой пылью…
Любви тень – одиночество пещеры,
Где выбора зрачки полуслепые
Отображают Вечности химеры
И – промельк мига…


* смерека - карпатская ель
**- Мавка


27. 04. 2008
      


Рецензии
Привет, Светланочка.
Какой же красивый украинский язык.
Не скажу, что все все поняла, но много.
В переводчик вбивать - не вбиваю стихи(вот, слово твое прилипло)))) да что ж такое-то)))
Подстрочник портит все впечатление и искажает.
Перевод твой лучше буду читать.
Не смотрится здесь строка солнышко-убого, это мое впечатление, тем более в оригинале(насколько я поняла) этого нет.
На мой взгляд, о солнце так нельзя. Но у нас у всех разные мнения.
*
Когда-то и я писала с соавтором, он на украинском, я на русском, как же мне звучание нравилось языка. Давно это было.
Теперь даже не знаю, жив ли.

С теплотой к тебе и наилучшими пожеланиями)

Лена Оливвла   15.12.2022 22:37     Заявить о нарушении
СпасиБо, Лна)
Да, для лирики это непревзойдённый язык, а Марк, к тому же - Мастер Слова!:)
...вот я не знаю, где он сейчас, жив ли.. добрался до Львова из Харьков, а дальше следы для меня потеряны..(
Поменяла строку..:) как тебе? по-моему, "хмуро-демиурга" нормальная рифма(?)
...почему-то к твоему мнению мне не напряжно прислушиваться!..не находишь?:)
С нежной признательностью,
я

Светлана Груздева   15.12.2022 22:50   Заявить о нарушении
..ну-у...ЛЕна-Леночка, конечно же:)

Светлана Груздева   15.12.2022 22:50   Заявить о нарушении
))) мне нравится рифма хмуро-демиурга))

Лена Оливвла   15.12.2022 22:52   Заявить о нарушении
...спасиБо!.. и на другой отзыв написала тебе:)

Светлана Груздева   15.12.2022 23:01   Заявить о нарушении
...а подстрочник я нигде и никогда не вбиваю..:) стихов Лины Костенко, "классика при жизни" в Украине, переводила много, как и вообще переводов с украинского... море, можно так бы выразиться.:.)

Светлана Груздева   15.12.2022 23:05   Заявить о нарушении
На это произведение написано 27 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.