Пасхальний день... Марк Лiберман. Переклад з мови
С.Г.
Похмуре небо.
Люди славлять Бога,
Притискують до грудей міражі
Благого воскресіння...
І як здогад,
Твій Лісопарк – він твій або чужий
Вже?
Чи у тому є різниця,
Де розмовляєш ти з весною теплим днем,
Де в крипту пам’яті влітаєш, мов синиця,
Під ледве гріючим небесним ліхтарем?
Поділена між почуттями навпіл,
Гуляєш ти між північчю та півднем
Князівною дерев – рудою Навкою:
Живого спів – це є твоя обідня,
Любов – заутреня, сама собі – вечерня,
Ліс – храм, гілки смерек – каплиці...
Кохання тінь в самотності печері,
Де вибору напівсліпі зіниці
Відображають вічності криницю
І промінь черку.
Вільний переклад з української Світлани Груздєвої:
Пасхальный день…
А солнышко так хмуро...
Наводит тень
Извечно наша жизнь.
И люди славят Бога-демиурга,
Притискивая к сердцу миражи
Благого воскресенья… это много?!
Твой Лесопарк – он твой или чужой
Уже?
Не всё ль равно, какая птица,
Где говоришь с весенним тёплым днём,
Где в клетку памяти влетаешь, как синица,
Под еле греющим небесным фонарём…
Поделена меж чувствами удавкой,
Гуляешь ты меж Севером и Югом,
Княгинею деревьев – рыжей Навкой**:
Живое пенье – то твоя обедня,
Любовь – заутреня, сама себе – вечерня…
Лес – Храм, смерек* иголки – мягкой пылью…
Любви тень – одиночество пещеры,
Где выбора зрачки полуслепые
Отображают Вечности химеры
И – промельк мига…
* смерека - карпатская ель
**- Мавка
27. 04. 2008
Свидетельство о публикации №111042400930
Какой же красивый украинский язык.
Не скажу, что все все поняла, но много.
В переводчик вбивать - не вбиваю стихи(вот, слово твое прилипло)))) да что ж такое-то)))
Подстрочник портит все впечатление и искажает.
Перевод твой лучше буду читать.
Не смотрится здесь строка солнышко-убого, это мое впечатление, тем более в оригинале(насколько я поняла) этого нет.
На мой взгляд, о солнце так нельзя. Но у нас у всех разные мнения.
*
Когда-то и я писала с соавтором, он на украинском, я на русском, как же мне звучание нравилось языка. Давно это было.
Теперь даже не знаю, жив ли.
С теплотой к тебе и наилучшими пожеланиями)
Лена Оливвла 15.12.2022 22:37 Заявить о нарушении
Да, для лирики это непревзойдённый язык, а Марк, к тому же - Мастер Слова!:)
...вот я не знаю, где он сейчас, жив ли.. добрался до Львова из Харьков, а дальше следы для меня потеряны..(
Поменяла строку..:) как тебе? по-моему, "хмуро-демиурга" нормальная рифма(?)
...почему-то к твоему мнению мне не напряжно прислушиваться!..не находишь?:)
С нежной признательностью,
я
Светлана Груздева 15.12.2022 22:50 Заявить о нарушении
Светлана Груздева 15.12.2022 23:01 Заявить о нарушении
Светлана Груздева 15.12.2022 23:05 Заявить о нарушении