Die seusse Luft, die diese Heohn belebet

Ф. Петрарка. Перевод с немецкого.

О. сладкий воздух от ее улыбки,
Цветы в увядшей роще оживит,
Меня коснется дуновеньем зыбким,
Взволнует грудь, и песня зазвенит.

Мечтаю, чтобы грудь легко вздымалась
И от прекрасной Родины бегу,
Увидеть ли я Солнце то смогу,
В лучах которого душа моя купалась?

Как много стоит это наслаждение!
Амур, свою использующий власть,
Влечет меня в сладчайший плен попасть.

Не улететь, хотя имел бы крылья!
Пылает небо, тщетны все усилия,
И я пылаю, к ней стремясь сквозь страсть


Рецензии
Petraca-Sonett 194
dt. Nachdichtung von Johann Gottfried von Reinhold

Die süße Luft, die diese Höhn belebet,
die dieses Haines Blüten heißt entstehen,
erkenn' ich wohl an ihrem sanften Wehen,
dem, es besingend, meine Brust erhebet.

Ich wähne, daß sie hier sich leichter hebet,
und eil', der schönen Heimat zu entgehen.
Heut' hoff' ich meine Sonne zu ersehen,
zu der um Licht mein trüber Sinn gestrebet.

So viele kost' ich dort und solche Wonnen,
daß mit Gewalt mich hinziehn Amors Bande;
dann blendet sie, daß ich zu spät mich flüchte.

Mit Flügeln selbst wär' nichts für mich gewonnen;
der Himmel will, daß mich das Licht vernichte;
durch Sehnsucht sterb' ich fern, und nah im Brande.

Ира Свенхаген   24.04.2011 21:40     Заявить о нарушении
Vielen Dank, Ira

Сергей Дубцов   25.04.2011 19:13   Заявить о нарушении