О каламбурах
"Я никогда не знал ни одного врага каламбуров,
который бы не обладал плохим характером"- Ч. Лэм.
"Каламбуров не любят прежде всего те,
кто менее других способен их придумывать" - Э.По.
Каламбур - вид литературной забавы острословов и юмористов.
КАЛАМБУР (франц. calembour)
- игра слов, оборот речи, шутка, основанная на комическом обыгрывании звукового сходства разнозначащих слов или словосочетаний («Осип охрип, а Архип осип»).
Большая Энциклопедия Кирилла Мефодия.
Каламбу;р (фр. calembour)
— словосочетание, содержащее игру слов, основанную на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова. В каламбуре либо два рядом стоящих слова при произношении дают третье, либо одно из слов имеет омоним или многозначно. Эффект каламбура, обычно комический (юмористический), заключается в контрасте между смыслом одинаково звучащих слов. При этом, чтобы производить впечатление, каламбур должен поражать ещё неизвестным сопоставлением слов. Является частным случаем игры слов. Близким по смыслу понятием является понятие парономасии.
Википедия.
История слова КАЛАМБУР
Происхождение слова «каламбур» не выяснено. Исторически существовали разные варианты написания (calambour, calembourg). С ним связано немецкое слово Kalauer, также неясного происхождения. Существует лишь ряд исторических анекдотов, связывающих это слово то с названием города Калемберга, то с различными анекдотическими личностями. В Калемберге будто бы жил во времена Лютера немецкий пастор Вейганд фон Тебен, славившийся шутками. Каламбур был назван по имени графа Каланбера или Калемберга (Calember) из Вестфалии, жившего при Людовике XIV в Паре или при дворе Станислава Лещинского в Лешевилле, или по имени аптекаря Каланбура, жившего в Париже. Существует еще предположение, что слово «каламбур» произошло от итальянского выражения «calamo burlare» — шутить пером. Ф. Шаль и после него Литтре выводили слово «каламбур» из появившегося около 1500 г. сборника шуток «Der Pfaffe von Kahlenberg»[2]. Так или иначе в конце XVIII в. слово каламбур считалось уже словом французского языка.
Ещё одна история слова
О происхождении слова каламбур шли бесконечные споры. Производили его от какого-то немецкого графа Калемберга; далее от итальянских слов calamojo (чернильница) и burlare (шутить). Честь открытия истинного происхождения этого слова принадлежит известному французскому драматургу Сарду; открыл же он корень этого слова в одном рукописном сборнике, составленном драматургом Фюзелье, жившим в XVIII столетии. Этот Фюзелье одно время был постоянным гостем, а быть может, и домашним человеком у главного сборщика податей Марселя, большого охотника до песен, пения и веселой компании. У него то и дело пировали веселые застольники, почти все добрые певуны, кроме одного толстого аббата, по имени Шерье. Этот злополучный патер был обижен природой, которая не дала ему ни капли стихотворного таланта, да вдобавок и голоса, так что он в этой поющей компании один только вечно безмолвствовал, терпеливо снося за это насмешки застольников и собутыльников. И вот однажды (у Фюзелье даже записан день этого события
— день рождения на свет каламбура — 26-го февраля 1720 г)
к нему так пристали, что он, чтобы отвязаться, объявил. что сочинил песню и сейчас ее споет. Он начал петь, конечно, ужасно робея, своим невозможным голосом. Но первые же слова его песни возбудили общий хохот, И в самом деле, эти слова: «Pleurons tous en ce jour», т.е, будем все плакать в сей день, как нельзя более не подходили к настроению гостей. Но когда раздалась вторая строфа песни: «Du bois de calambour», (то есть о каламбуровом дереве), — неистовый хохот пресек дальнейшее пение. Бедный патер, как человек совсем не искусный в стихотворчестве и, по-видимому, весьма недалекого ума, подобрал первые попавшиеся слова, лишь бы было в рифму, считая, быть может, что кроме рифмы от стиха ничего и не требуется.
Но что это за каламбуровое дерево, спросят читатели, без сомнения, о нем никогда не слыхавшие. И в самом деле в нынешних ботаниках, даже весьма обширных и притом специально-прикладных, где описаны всякие поделочные деревья, о каламбуре не найти ни слова.
Но откроем «Ботанический подробный словарь или травник, сочиненный Андреем Мейером, изданный в Москве в 1783 году, и там, во 2-ой части, на стр. 18-ой, мы находим слово calambour и при нем нижеследующее описание:
«Каламбур или орлиное дерево есть зеленоватое и приятный запах имеющее драгоценное дерево, привозимое из Индии большими кусками. Оное употребляется на разную лепную работу, на делание четок, также и брадобреями для придания хорошего запаха той воде, которою бреют. Оно содержит в себе много масла и соли, укрепляет мозг, но в медицине редко употребляется. В аптеках оное редко имеется».
Из этого можно видеть, что каламбуровое дерево действительно существовало, и аббат-песнопевец хорошо знал о нем, равно как и его компаньоны. Впечатление от его песенки вышло чрезвычайное, и этот нелепый «каламбур», конечно, сейчас же стали передавать из уст в уста.
Фюзелье упоминает о том, что «это слово обратилось в поговорку». Самого автора, патера Шерье, начали с этих пор звать «каламбуровым аббатом», — отсюда и пошел каламбур.
Использование в речи
Благодаря богатству звучащими одинаково словами разного значения французский язык особенно богат каламбурами. Но и русский язык настолько богат этим веселым сокровищем, начиная от пословиц и поговорок, до присказок и сказов, что первенство в количестве каламбуров у разных народов, стран и наций определить весьма сложно и спорно...
Использование в литературе
В литературном использовании следует отличать каламбур в собственном значении, как комическую форму, от серьёзной игры слов, имеющей весьма различную стилистическую функцию. К серьёзным видам относится, например, магическая игра слов в поэзии народов первобытной культуры — заговорах, молитвах, сюжетах, связанных с испытанием мудрости (эпизод с «Никто» в «Одиссее»). Другой пример — символическая игра словом в trobar clus средневековых трубадуров и поэтов dolce stil nuovo, в философской и мистической лирике средневековых восточных поэтов (прежде всего в арабской и персидской поэзия).
Как комический приём каламбур особенно свойственен формам гротеска и юмора, но часто встречается и в формах грубо-комического, в особенности, когда раскрываемое в каламбуре второе значение слов нарушает требования эвфемизма.
Каламбурные рифмы
Частный случай каламбура образуют каламбурные рифмы (рифмы-каламбуры). Так называются «омонимические» и « составные рифмы».
А. С. Пушкин
Из русских поэтов очень любил каламбуры Пушкин, следуя в этом XVIII веку. Он часто украшал ими свои письма: «Со злости духом прочел „Духов“», «Домик колом мне пришелся» — о «Домике в Коломне». Часто встречаются у Пушкина составные рифмы:
Вы, щенки, за мной ступайте!
Будет вам по калачу.
Да смотрите ж, не болтайте,
А не то поколочу.
В четверостишии о меднике каламбур: «таз куя;», «тоску;я», «та;ску я», «тоску я». В «Сказке о попе и о работнике его Балде» то же самое:
В год за три щелка тебе по лбу,
Есть же мне давай варёную полбу.
Также часто — омонимические рифмы:
Защитник вольности и прав
В сем случае совсем неправ;
И не заботился о том,
Какой у дочки тайный том;
И прерывал его меж тем
Разумный толк без прошлых тем.
Минаев
Из поэтов XIX века необычайно искусен был в каламбурных рифмах Минаев:
Я стал по твоей лишь вине
Топить свое горе в вине;
И прежде служивший мне стих,
Струною оборванный, стих;
По кустам уселись со;рок
Пёстрых скачущих соро;к;
Мне ландшафт подобный до;рог
Посреди больших доро;г.
Маяковский
В XX веке время мастером каламбуров являлся в своих стихах Владимир Маяковский. Примеры:
Бочки коньяку лакал,
Нынче сдох от скуки ж,
И теперь из кулака
Стал я просто кукиш
(из книги рисунков «Герои и жертвы революции»);
…Пора эту сво;лочь своло;чь,
Со стен Китая кидая
(стихотворение «Прочь руки от Китая»), и т. п.
Цветаева
Поэт издалека заводит речь
Поэта — далеко заводит речь.
Яков Абрамович Козловский
Снег сказал: «Когда я стаю,
Станет речка голубей,
Потечёт, качая стаю
Отражённых голубей.»
Сергей Мельников
Каламбур об опере - оперном певце
Ждёт грант опера
В Париже.
Взлетел в Гранд-Опера?
Пари же!
Каламбур к Гайдаю
Гений юмора Гайдай,
Со своей подругой дай
Кинофильмы, чтоб с ползала
На пол со смеху сползало!
(Если б лучше мыли пол,
Зал сползал бы весь, не пол).
Неудачливые натуралисты
Долго крались камышами,
Пахло здесь слегка мышами.
Мы хотели слышать выпей,
Но - привал. И слышу: "Выпей".
Каламбур о голубых снах Барака Обамы
Снятся по ночам Обаме
Голубые сны о БАМе,
Правда, не готов Барак
Дом сменить свой на барак.
Раз к Яге пришёл Кащей...
Раз к Яге пришёл Кащей,
Попросил: "Налей-ка щей!"
Съев, сказал: "С таких-то щей
Стану я ещё тощей!"
На Геллу (героиню романа «Мастер и Маргарита»)
Ты дверь открыла мне нагою,
С тех пор в ту дверь я ни ногою!
Известному поэту
Твой стих закалом бурился,
А мой — закаламбурился.
Подробности см. в статье «Каламбурные стихи, или не хуже „королей рифмы“» на сайте С. Мельникова.
Песни
Многие поэты, чьи стихи звучали как песни, использовали каламбурные рифмы.
В частности, много каламбурных рифм можно найти в поэзии Высоцкого:
Если я богат, как царь морской,
Крикни только мне: "Лови блесну!"
Мир подводный и надводный свой,
Не задумываясь, выплесну!
Дом хрустальный на горе для неё.
Сам, как пёс бы, так и рос в цепи.
Родники мои серебряные,
Золотые мои россыпи!
Хвост огромный в кабинет
Из людей, пожалуй, ста.
Мишке там сказали «нет»,
Ну а мне - «пожалуйста».
Юрий Энтин:
Ох, рано встаёт охрана.
*******
Предлагаемые мною КАЛАМБУРЫ, надеюсь, развеселят моих читателей...Я не ставила своей целью удивить их содержанием, а хотела побудить вас, уважаемые, попробовать своё перо в этом увлекательном и развлекательном, остроумном жанре.
Пробуйте! У вас получится!
Собрала Л. Селезнёва
Свидетельство о публикации №111042305869