Плач сердца
как дождь, стучащий в окна,
томленья ль это врач,
что в сердце мне проник?
О, сладкий шум дождя,
земля и крыши мокнут!
О, песня, что, скользя,
в сердцах хандру хранит!
И плача без причин,
что сердцу неприятно,
и в трауре морщин,
когда предательств нет,
в сознанье боли сплин
незнанием предвзятым
бьет в сердце без любви,
без ненависти лет.
....................................
ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Il pleut doucement sur la ville.
Artur Rimbaud
II pleure dans mon Coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur?
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie,
O le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'ecoeure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine
Mon couer a tant de peine.
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
Над городом тихо накрапывает дождь.
Артюр Рембо
Плачется в моем сердце,
Как дождь идет над городом.
Что это за томление,
Что проникает в мое сердце?
О сладкий шум дождя
По земле и по крышам!
Для сердца, которое скучает.
О песня дождя!
Плачется без причины
В этом сердце, которое противно самому себе.
Как! никакого предательства?
Этот траур без причины.
Это просто сама боль
От незнания, почему
Без любви и без ненависти
Мое сердце полно боли.
Подстрочный перевод М.Варденга (1991)
Свидетельство о публикации №111042304217
С уважением и теплом,
Лара.
Лара Мишанова 24.04.2011 01:33 Заявить о нарушении