Письмо 1 к Наталье

По сонету И. Свенхаген.
Перевод с немецкого

К тебе, моя великая Любовь
Пишу, Наталья, между прочим, сообщая;
Сегодня небо пасмурное вновь,
Сижу один и потихоньку сочиняю.

Охотой занят ближний мой сосед,
И оттого гостиная его, увы, закрыта,
Другой соседки – Натали, в помине нет-
У графа Нилина она сейчас с визитом.

Стихи Шекспира для нее теперь утеха,
А юный Лидин умирал от смеха;
«Теперь преследовать шекспирову науку?!
Женатому ему – такая мука!»

О, нежное дитя! К тебе с приветом
Письмо сие я доверяю ветрам.


Рецензии
Спасибо.

Briefe

1
Natalja, meine große Liebe.
Heut' muss ich dir etwas berichten.
Schon wieder ist das Wetter trübe,
Doch dafür gibt es was zu dichten.

Der Nachbar war grad´ auf der Jagd,
Weil ihn die lange Weile plagt,
Und Natalie, die Nachbarin,
Hatte Besuch von Graf Nullin.

Sie hat den Shakespeare neu gedichtet.
Der junge Lidin lachte herzlich:
„Für einen wird die Sache schmerzlich!“
Jagende Ehemänner sind verpflichtet.

Sei lieb gegrüßt, mein zartes Kind,
Ich übergebe diesen Brief dem Wind...

Ира Свенхаген   23.04.2011 14:59     Заявить о нарушении