А если этот мир... - перевод Дж. Байрона
Того, что называем "Я" иль "Эго",
Поможет сохранить любовь всецело,
И сердце сохранить при этом,
И свет очей, сияющих без слез.
Благословен тот мир благословенных грез!
Как просто было б в этот мир уйти,
Без мук земных и сожаленья,
И потерять все страхи, ощутить
Свет вечности, пространство Провиденья!
И так должно быть: сколько можно
Трястись на этом на краю Земли,
Стараясь перепрыгнуть осторожно
Ту реку, что струится в Бытии!
О! В этом будущем давайте
Мы будем думать, что зацеплены сердца
Друг с другом в связке тайной,
Душа с душою - и не будет так конца,
Бессмертия испив напиток райский...
=======
См. также
О, если б вышний мир хранил... Дж. Г. Байрон
Дмитрий Тиме
О, если б вышний мир хранил
Любовь, которой нет конца;
И после холода могил
Отогревались вновь сердца,
И свет любимого лица
В ТОМ мире снова нас встречал -
То смерть, как доброго гонца
От Вечности, - любой бы ждал!
Не для себя земная жизнь,
Хоть и дрожим мы на краю...
Мы в мыслях с Вечностью срослись,
Чтоб, смерть перескочив свою,
Предаться инобытию,
Где сердце — сердце узнаёт,
И где душа, найдя приют
В другой, - бессмертье обретёт!
_______________________________
Оригинал:
If That High World
IF THAT high world, which lies beyond
Our own, surviving Love endears;
If there the cherish'd heart be fond,
The eye the same, except in tears --
How welcome those untrodden spheres!
How sweet this very your to die!
To soar from earth and find all fears
Lost in thy light -- Eternity!
It must be so: 'tis not for self
That we so tremble on the brink;
And striving to o'erleap the gulf,
Yet cling to Being's severing link.
Oh! in that future let us think
To hold each heart the heart that shares;
With them the immortal waters drink,
And soul in soul grow deathless theirs!
Свидетельство о публикации №111042301702