VIII Международный конкурс. Данка Тодорова
Казвам се Данка Тодорова. Българка съм от град Варна, но от тридесет години живея и работя в Германия, която приех за втора моя родина.
Дипломирана в България и Германия, детски педагог съм . Работя по специалността си и много обичам децата.
И аз като тях обичам да мечтая и много от мечтите ми се превърнаха в стихове и приказки за деца с възпитателен и познавателен характер.
Автор съм на книга с поезия „Светът наопаки” 1996 г и на книга за деца” Малкият Дино Дони „ -2010 г, автор съм и на немски книги.
В момента работя по няколко проекта за книги за деца и възрастни.
Зовут меня Данка Тодорова. Болгарка из Варны, но вот уже 30 лет живу и работаю в Германии, которую приняла как мою вторую родину.
Дипломирована я как в Болгарии, так и в Германии, педагог дошкольного воспитания. Работаю по специальности и очень люблю детей.
И я, как и дети, люблю мечтать, и многие мои мечты превратились в стихи и сказки для детей воспитательного и познавательного характера.
Являюсь автором книги стихов "Мир наоборот", 1996г. и книги для детей "Маленький Дино Дони", 2010г. Являюсь и автором книг на немецком языке.
В настоящее время работаю над несколькими проектами книг для детей и взрослых.
СВЕТЪТ НАОПАКИ
----------------
Данка Тодорова
Светът наопаки е клоун.
Раздал на всички по една илюзия,
дьлбоко скрита в шапката картонена.
За всички по една усмивка има,
дьлбоко скриващта една тьга.
Раздал и по една умора,
от болката, че в центьра е сам.
Арената е осветена. цирк.
Сезоньт на очакването свьрши.
24 март 1992
* * *
…С ИЗНАНКИ...
Автор литературного перевода
О. Шаховская (Пономарева)
Святой с изнанки, точно клоун,
мечтой одаривал народ,
далёко шапка из картона,
в усмешке раздвигался рот.
А грусть таилась глубокО,
усталость каждому досталась,–
как с болью слева нелегко.
Арена, свет , палас-то алый –
сезон окончен ожиданий.
Не возродится даже малость…
* * *
МИР НАИЗНАНКУ
(вольный перевод П.Голубкова)
Весь мир наизнанку у клоуна.
Он всем по иллюзии выдаст,
Достав их из шляпы картонной.
Для всех по улыбке найдется,
А боль его, или унылость -
Внутри глубоко остается.
Здесь цирк, с его ареной освещенной.
Дождаться б окончания сезона.
* * *
МИР ВВЕРХ НОГАМИ
(вольный перевод П.Голубкова)
Мир вверх ногами ставить – клоуна работа.
Раздаст он зрителям по фокусу на брата.
В картонной шляпе их упрятал он когда-то,
Чтоб получать в ответ улыбки от кого-то.
Но не достанет он из шляпы груз печали,
Груз боли, груз своих переживаний.
Раз огни цирка над ареной засияли,
Его работа - исполнение желаний.
* * *
СВІТ ДОГОРИ НОГАМИ
(переклад П.Голубкова)
У клоуна робота - світ догори ногами.
По фокусу роздати слід поміж глядачами.
В картоннім капелюсі він їх колись сховав,
Щоб тут йому в подяку глядач аплодував.
Та не дістане з капелюха він печалі,
Своєї болі, та своїх переживань.
Раз вогні цирку на арені заблищали,
Робота клоуна – то здійснення бажань.
* * *
Светлана Трагоцкая 2
МИР ВВЕРХ ДНОМ
Подстрочник
Мир с ног на голову, как клоун,
Раздал одну иллюзию на всех.
Глубоко скрытую в шляпе из картона.
За всех усмехнулся одной улыбкой,
Глубоко скрытой одной грустью.
Раздал по одной уморе
И боли в центре которой был он сам.
Арена освещена – цирк,
Сезон ожидания завершён.
* * *
по мотивам болгарской поэтессы
Данки Тодоровой
http://www.stihi.ru/2011/04/23/356
Мир вверх ногами, словно клоун,
Всем по одной иллюзии раздал.
Глубоко сокрытой в шляпе из картона,
И одну улыбку в зал послал.
И ещё раздал он по одной уморе,
Что стекала по его усам.
По одной глубокой скрытой боли,
У которой в центре был он сам.
Арена освещённая, цирк,до свидания,
Конец сезона ожидания.
* * *
======= =============
ЕСЕННИ ЕТЮДИ
--------------
Данка Тодорова
НЕБЕТО
Сега по небето пьлзи есента.
По покривите е кацнало
очакване за светлина.
Самотно момиче в синьо.
Някои го наричат мечта.
* * *
НЕБО
(вольный перевод П.Голубкова)
Осень овладела неба синью.
Спит на крыше, расставаясь с темнотой,
С одинокой девушкою в синем.
Кто-то назовет ее мечтой.
======== ========= =
ЛОКВИТЕ
Локвите се плискат наоколо
Като ударени с камшик.
Надеждата препуска с автобус.
Бяла ли беше тя, или друга?
Есента е сезон за чистене.
Светьт е направен я тьжните.
ПЪТЯТ
Вьрвя по улицата надолу.
Дьрветата топлят лявата ми рька.
Самотни и тьжни. Приличат на мен.
Жьлтее небето. Жьлтее тишината.
Локвите сивеят удавени в жьлто.
Ти ли си спрял под дьрветата?
Или само моята илюзия?
РАЗСТОЯНИЕ
------------
Данка Тодорова
Против уроки нося синьо манисто.
Ти- подареното от мен.
Против злоба и гняв тьрся божия крьст.
Ти- сьсто.
Влюбвам се в неподходящи очи.
Ти - не.
Давам обич като благослов.
Ти - не.
Ще се срестнем на крьстопьт.
При болката, нали?
ПИРИНСКИ ЕЛИ
-------------
Данка Тодорова
Извисили стройни тела,
на небето пристанали вечно.
На слънцето усмихнато помахват.
А вятъра съблича ги без страх.
Едничък господар през вековете,
Ту тих- ту горски звяр,
Пирува или гали- все е сам.
Силата на минали столетия
скрита е в стволове клонати.
Легендите на Пирина мълвят.
Пирински ели- недостижими.
==== =========== ==========
ЪГЪЛЪТ
------
Данка Тодорова
Светлината умира в ъгъла, удавена в мълчание.
Дъждът в очите се слива с мокротата на нощта.
Улицата удавя в локви стъпките.
Листата треперят нападали в мръсно злато.
Ъгълът води надолу- към подземията на душата.
* * *
СКЛОН
(перевод П.Голубкова)
Свет умирает на склоне, утопшем в тиши.
Дождь заливает глаза мокротОю ночною.
Улица, словно утопленник, в луже лежит.
Листья трепещут над грязью тропы золотою.
Склон опускается вниз - к подземельям души.
========= =========
ОЧИТЕ
-----
Данка Тодорова
Светват внезапно.
Нарязват спокойния мрак.
Звярът в тях е настръхнал.
Мръсно е навън- дошъл е неговият час.
ЗВУКЪТ
-------
Данка Тодорова
Дойде от вътре и се разпиля.
Никой не го чу.
Само ти- сърце.
* * *
ЗВУК
(перевод П.Голубкова)
Приходит изнутри – и негде деться…
Никто его не слышит - только сердце.
=========== ======= ==
----
БЪЛГАРИЯ- МРЪСНА ПРИКАЗКА
Данка Тодорова
Какъв ли е този живот
орисан с толкова болка.
Каква ли е тази съдба
показала земния път.
Подаваш ръка- угасва усмивка.
Откриваш сърце- отново лъжа.
Даряваш нежност- намираш страх.
Докога.
* * *
БОЛГАРИЯ – мрачная присказка
(перевод П.Голубкова)
Что то за жизнь, когда в ней столько боли?
Какой судьбой земной назачен путь?
Руку подашь – улыбка угасает.
Откроешь сердце - получаешь ложь.
Подаришь нежность – наберешься страха.
Доколе?
* * *
БОЛГАРИЯ – МРАЧНАЯ ИСТОРИЯ
(перевод П.Голубкова)
Что же это за жизнь, если в ней столько боли?
Что же то за судьба, если всё превращается в прах?
Ложь терзает тебя так, что гаснет улыбка в глазах.
Даришь нежность, а страх получаешь. Доколе?
* * *
* * *
БОЛГАРІЯ - Похмура історія
(переклад П. Голубкова)
Що ж за життя, якщо в нім стільки болю?
Що ж то за доля, якщо все йде в прах?
Брехні терзають, аж усмішка гасне в очах.
Ніжність даруєш, а страх в нагороду. Доколє?
==========================================
Авторский перевод: Юрий Кутенин
Доколе идти мне по полю из боли
Жизнь - ты насмехаешься что ли,
Меня направляя по полю из боли.
Судьбы мне какой здесь наземный маршрут,
Погасших улыбок незримый приют.
Где сердце свое не спеши ты открыть.
Отдав свою нежность - получишь ты сыть.
Доколе
идти мне по полю из боли...
* * *
============ ======== =========
========== ======= =================
Данкa Тодоровa
Светлината умира в ъгъла, удавена в мълчание.
Дъждът в очите се слива с мокротата на нощта.
Улицата удавя в локви стъпките.
Листата треперят нападали в мръсно злато.
Ъгълът води надолу- към подземията на душата.
* * *
Юрий Мухин
http://www.stihi.ru/2011/12/08/9873
Свет умирает в ночи, утонет в дожде.
Влажные струи спрятали слёзы беды.
Грязное золото листьев шуршит о вражде.
Мокрых шагов ручейки оставляют следы.
Что в подземельях души? Следы слепоты?
* * *
Авторский перевод: Юрий Кутенин
Доколе идти мне по полю из боли
Жизнь - ты насмехаешься что ли,
Меня направляя по полю из боли.
Судьбы мне какой здесь наземный маршрут,
Погасших улыбок незримый приют.
Где сердце свое не спеши ты открыть.
Отдав свою нежность - получишь ты сыть.
Доколе
идти мне по полю из боли...
=======================================
========= ========== ===============================
===================== ===================== =============================
ПРИГЛАШАЕМ ПОЭТОВ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ
В КОНКУРСЕ. ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА
НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ.
VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2013/03/29/6707
ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!
УСЛОВИЯ КОНКУРСА:
1.Любовь к Болгарии.
(она есть у каждого русского...
Мы освобождали эту православную страну от пятивекового
османского ига, мы проливали свою кровь на святой
болгарской земле. Мы пишем на кириллице, названной так в
честь братьев Кирилла и Мефодия, создателей азбуки...24 мая
мы празднуем День Памяти Кирилла и Мефодия, в Москве стоит
изумительный памятник святым братьям...Две православные
страны, Россия и Болгария, страны-сёстры...)
2.Понимание болгарского языка.
(не обязательное условие)
Если Вы не владеете болгарским языком,
то на моей страничке найдите МОИ переводы
нескольких болгарских авторов. На страничках номинантов конкурса Вы можете найти переводы с болгарского, которые дадут Вам представление о творчестве современных болгарских поэтов. Почитайте, ощутите красоту братского славянского языка.
Прислушайтесь к своему внутреннему голосу,
постарайтесь просто настроить себя благожелательно...
В храмах Вы слышите молитвы на церковнославянском языке,
и понимаете...Так и с болгарским языком произойдёт,
Вы научитесь его понимать душой и сердцем.
3.Желание подарить русскому читателю
стихи болгарских поэтов,
подчеркнув при этом свою
яркую индивидуальность.
4.Желание открыть для себя Болгарию
с новой стороны, познакомиться с творчеством
современных болгарских поэтов, полистать
многовековую историю балканской державы.
Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr
Большой выбор словарей предлагается на сайте Бюро переводов Рила.
Адрес сайта: http://perevod.rila.ru
А список словарей на странице: http://perevod.rila.ru/dict.php
ВНИМАНИЮ НОВИЧКОВ:
ЕСЛИ ВНАЧАЛЕ БУДЕТ ОЧЕНЬ ТРУДНО ДЕЛАТЬ СВОИ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БЕЗ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА, СДЕЛАННОГО ПРОФЕССИОНАЛАМИ, ВАМ РАЗРЕШАЕТСЯ ТРИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДА ДЕЛАТЬ С ПОМОЩЬЮ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ, ДАННЫХ В УСЛОВИЯХ
I, II и III МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСОВ:
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
Свидетельство о публикации №111042100525