перевод на французский Вероники Сенькиной
you are - громные, как небо
грозовое - вспышки синих
ослепительных когтей.
Души сосен пляшут в бликах
молний, пахнет тонко-тонко:
то ли - ультрафиолетом,
то ли обмороком. Зверь
поднимает острой морды
грусть и радость, их улыбку,
поднимает молча шишку
и уходит в небытье.
Но сейчас июль, и грозы
не хотят случаться часто,
сосны спят самодовольно
в толстых шишках на когтях.
Les pins – j’aimais l’automne.
you are – grandissant, grondant
comme le vo;te c;leste orageux, –
en ;clats bleus
des griffes ;blouissantes.
Les ;mes des pins dansent aux reflets
d’;clair, on sent
l’odeur subtile
de l’ultraviolet
ou de l’;vanouissement.
Une b;te levant
la joie et la tristesse
de son museau pointu, leur sourire,
ramasse sans bruit
une pomme de pin et s’en va au n;ant.
Mais en juillet les orages n’ont
pas l’habitude d’;clater souvent.
Et les pins dorment tenant
en griffes leurs grosses pommes
saines et sauves.
Свидетельство о публикации №111042103468
Татьяна Гладышева 23.04.2011 00:09 Заявить о нарушении
Н.Неизвестная 23.04.2011 17:53 Заявить о нарушении
Татьяна Гладышева 23.04.2011 18:18 Заявить о нарушении
Н.Неизвестная 23.04.2011 18:25 Заявить о нарушении
Татьяна Гладышева 23.04.2011 20:08 Заявить о нарушении