Стригой
Скрипка ветра никак не уймётся -
Студит душу отчаянный вой.
Мёртвый лунный оскал - вместо солнца,
Вместо имени - кличка - Стригой.
В чёрном пламени вербные ветки
Пустоглазая жжёт до зари.
Вместо воли - сосновая клетка
И проклятие - вместо любви.
У подруги холодный и липкий
Взгляд и серые перья в косе... -
Те, кто приняли светлую пытку*,
Никогда не бывают "как все".
Эххх, повырвать бы наглые струны... -
Студит душу отчаянный вой.
Лапка вербы на небе чугунном
Пишет новое имя: "Живой".
*это словосочетание я добросовестно спёрла)))
Свидетельство о публикации №111042004304
Cintul rece de dor si nevoi.
Mort al lunei suris – loc de soare,
Loc de nume – porecla «Strigoi»
Rugul noptii spre taine imbie,
Arde lacom in ochii pustii.
Loc de volnicul gind – colivie,
Si-un blestem – loc de-amor in vecii.
O privire fatala si rece,
Сoase negre cu pene de corb -
Cel ce-odata prin tortura trece
Nu mai poate ramine un orb.
Ah, as fringe nemernice strune -
Cintul jalnic prea lung si tirziu.
Printre nori se strabate un nume
Loc de stersele pagini - doar «Viu»
___________________________________________________
Вот такой довольно вольный перевод на румынский))))
раз уж речь о стригоях зашла)))
Рика Лиль 12.01.2012 23:08 Заявить о нарушении
И Вы мне положительно нравитесь)
Ирина Гет Мудриченко 07.01.2012 17:18 Заявить о нарушении
мне везет больше, чем Вам - я румынским хорошо владею)))
А уж Eminescu - мой любимый поэт
Рика Лиль 07.01.2012 21:10 Заявить о нарушении
А как Вам Лучиан Блага? Просто самое-самое родное моё, особенно про колосс Мемнона.
Хотя бессмертный Михай, конечно, вне конкуренции, факт!
Ирина Гет Мудриченко 08.01.2012 16:53 Заявить о нарушении
Ирина Гет Мудриченко 08.01.2012 17:02 Заявить о нарушении
Блага... я его мало читала - мне как-то всегда Александри импонировал кроме Еминеску, и немного Донич
Рика Лиль 08.01.2012 17:28 Заявить о нарушении
Pe când degetele mele torceau un fir, gândurile mele torceau un vis, un vis frumos, în care eu mă iubeam cu tine; Făt-Frumos, din fuior de argint torceam și eram să-ți țes o haină urzită în descântece, bătută-n fericire; s-o porți... să te iubești cu mine. Din tortul meu ți-aș face o haină, din zilele mele, o viață plină de desmierdări.
очень близко к тексту оригинала
Рика Лиль 08.01.2012 19:48 Заявить о нарушении
Это моё почти младенчество. Когда мне было лет 5 от роду книжка потерялась, и я очень долго не могла вспомнить чьё это сокровище
Ирина Гет Мудриченко 12.01.2012 13:50 Заявить о нарушении
Ирина Гет Мудриченко 12.01.2012 15:16 Заявить о нарушении
Подруга тогда в книжку вложила крошечный росток - засушить. И забыла на месяц. А потом при нас книгу открыла - а там росток - пророс и корни дал. В книге. Без света и влаги. Она стихи отлично писала - и, надеюсь, пишет. Николетта Кулава. Может, найдете где в сети. Тот росток она высадила. Вырос цветок. Чудо... настоящее чудо. Румыния и все, что с Михаем связано - так дышит чудом... Этого не описать. Только верить можно.
Даже я, при всем своем цинизме, его святым считаю. Ну, или больше, чем святым.
Рика Лиль 12.01.2012 23:07 Заявить о нарушении
Ирина Гет Мудриченко 13.01.2012 19:18 Заявить о нарушении
Ирина Гет Мудриченко 13.01.2012 20:21 Заявить о нарушении
читается с ударением на и - РомынИа
кстати, безударное или ударное, о всегда читается как о
Рика Лиль 14.01.2012 00:49 Заявить о нарушении
Ирина Гет Мудриченко 14.01.2012 00:53 Заявить о нарушении
Ирина Гет Мудриченко 14.01.2012 00:56 Заявить о нарушении
Ирина Гет Мудриченко 14.01.2012 01:04 Заявить о нарушении
Ирина Гет Мудриченко 14.01.2012 01:33 Заявить о нарушении
на ты всегда лучше
а про произношение - ну так было бы странно требовать правильное произношение от тебя - для тебя-то это незнакомый язык)))
Рика Лиль 15.01.2012 10:59 Заявить о нарушении
Спасибо!
Евгений Нищенко 2 21.02.2012 15:38 Заявить о нарушении
Извольте! Транскрипция.
_
Жалник вынтул се плынже'н виоарэ
Кынтул рэче де дор ши невой.
Морт ал луней сурис лок де соаре,
Лок де нуме-порекла "Стригой".
Ругул нопций спре тайнэ ымбие,
Арде лако ын окий пустий.
Лок де волникул гынд-коливие,
Ши ун блестем -лок де'амор ын векь,
О привире фаталэ ши рэче,
Коасе негре ку пене де корб-
Чел ч одатэ прин тортура трече
Ну май тоате рэмынэ ун орб.
Ах,ас фрынгэ немерниче струне-
Кынтул жалник пря лунг ши тырзиу,
Принтре норь се страбатэ ун нуме
Лок де стэрселе пажинь- доар "Виу".
Аурелия Донская 28.05.2012 20:27 Заявить о нарушении
От внимания к моей скромной персоне стольких славных людей скоро почувствую себя Пушкиным)))
Ирина Гет Мудриченко 28.05.2012 22:36 Заявить о нарушении
Евгений, транскрипция чуть-чуть неверная, правильный вариант - ну примерно вот:
Жалник вынтул се плынже'н виоаре
Кынтул рече де дор ши невой.
Морт ал луней сурыс - лок де соаре,
Лок де нуме - порекла "Стригой".
Ругул нопций спре тайнэ ымбие,
Арде лаком ын окий пустий.
Лок де волникул гынд - коливие,
Ши'ун блестем - лок де'амор ын вечий,
О привире фаталэ ши рече,
Коасе негре ку пене де корб -
Чел ч'одатэ прин тортурэ трече
Ну май поате рэмыне ун орб.
Ах, аш фрынже немерниче струне-
Кынтул жалник пря лунг ши тырзиу,
Принтре норь се стрэбате ун нуме
Лок де штерселе пажинь - доар "Виу".
и еще придется учесть, что транскрипция в принципе будет некорректной, потому что у некоторых звуков нет аналогов (в особенности - у мягких "л", переменчивых по звучанию "е" и, главное - звука, которого вообще нет в русском - что-то вроде "дже", чем-то близкого английскому "g")
Аурелия, спасибо за Ваш труд))) Хорошее у Вас имя - Золотинка)))
Рика Лиль 29.05.2012 07:37 Заявить о нарушении
Спасибо большое,Виорика,за похвалу вашу.
Кстати ,и у вас имя красивое,в переводе означает ,если не ошибаюсь-
Цветок Весенний,Виорел.
Лично мне имя Виорика напоминает скрипку-
Vioara...
Да,транскрипция ,дествительно,не может быть точной здесь...
Добавлю что и дифтонги в румынской и молдавской речи(сочетания нескольких гласных) одновременно затрудняют и украшают произношение.
Аурелия Донская 29.05.2012 08:26 Заявить о нарушении
а уж укороченные стихотворные формы - вообще только на слух можно воспринять
да и молдавского языка по сути нет - только румынский
а viorica - это просто лесная фиалка))
Рика Лиль 29.05.2012 09:13 Заявить о нарушении
Спасибо вам обеим!
Ирина Гет Мудриченко 29.05.2012 22:25 Заявить о нарушении
Aplecat peste argilă,
suduind cu foc,
biet olar fără noroc,
o frământă-n silă.
Blidele cu cerbi şi ciute,
cu lăstuni şi flori,
nu mai râd, ca alteori,
prin unghere mute.
Nici vioaiele ulcioare
zvelte-n braţ şi gât,
nu-l mai bucură, oricât
le-ar stropi cu soare.
Ирина Гет Мудриченко 31.05.2012 00:06 Заявить о нарушении
конечно, если делать перевод по смыслу, а уж тем более - поэтический - звучать будет совсем иначе
Наклонившийся над глиной
Потеющий огненно
Бедный гончар без счастья (несчастливый)
Месит ее с силой
Блюда с оленями и ланями
С ласточками и цветами
Не смеются, как раньше (как когда-то)
По углам немым
И живые (жизнерадостные) кувшины
Развитые (стройные) в руке (ручке) и шее (горловине)
Не радуют его, сколько бы
Он не поливал (обрызгивал) их солнцем
Рика Лиль 31.05.2012 07:49 Заявить о нарушении
А кто автор?
Аурелия Донская 31.05.2012 08:25 Заявить о нарушении
Ирина Гет Мудриченко 31.05.2012 15:54 Заявить о нарушении
Спасибо Ирине, она проследила и напомнила мне о моей просьбе! обе транскирипции отпринтую и буду не спеша проникаться!
Евгений Нищенко 2 01.06.2012 14:46 Заявить о нарушении