A Dream Pang Страдание во сне
Подхватывал и прятал листопад,
И ты пришла (так сны мои гласят)
И встала там, у леса на краю,
Но не пришла туда, где я стою,
Хоть не решалась повернуть назад.
"Пойти за ним куда глаза глядят?
Пусть сам заметит милую свою".
И здесь же, рядом, тень в кругу теней,
Среди деревьев, в темном их ряду,
Застыл я, зная: молча мне больней,
Но не окликну, не скажу, что жду.
Одно страданье здесь, в лесу, со мной,
А ты - порука тишины лесной.
Перевод В. Топорова
A Dream Pang
I had withdrawn in forest, and my song
Was swallowed up in leaves that blew alway;
And to the forest edge you came one day
(This was my dream) and looked and pondered long,
But did not enter, though the wish was strong:
you shook your pensive head as who should say,
'I dare not--to far in his footsteps stray-
He must seek me would he undo the wrong.'
Not far, but near, I stood and saw it all
behind low boughs the trees let down outside;
And the sweet pang it cost me not to call
And tell you that I saw does still abide.
But 'tis not true that thus I dwelt aloof,
For the wood wakes, and you are here for proof.
Свидетельство о публикации №111042000350
Кирилл Красник 25.08.2011 17:42 Заявить о нарушении
Роберт Фрост 26.08.2011 00:11 Заявить о нарушении
К тому же Кирилл только высказал своё мнение, но не принёс взамен лучшего перевода. Критикуешь - сделай лучше, тогда твоя критика чего-то стоит.
Роберт Фрост 29.08.2011 00:28 Заявить о нарушении
Кирилл Красник 05.05.2012 16:59 Заявить о нарушении
Роберт Фрост 05.05.2012 21:40 Заявить о нарушении