Смерть соловья

;;biku surm               
Подстрочный перевод в прозе выполнен Малле Пейкер

Jumalaga kohav laasi!               
Jumalaga ilus ilm!         
Jumalaga lahked laulud! –
Jaulja rind on varsti k;lm.

Oh, k;ll oli ;nnis laulda,
;ie aega kuuluta’-
Leinas, ;nnes laulu sisse
Ise ;ra sulada.

Aga torm ei sallind laulu, -
Tegi haiget minule;
Haiget teha on ju kerge
Vaesel’ laululinnule.

Jumalaga! Pikkamisi
Vaiksemaks j;;b minu rind...
Jumalaga! Koidupuna
Suud mul’ andes saadab mind.


Anna Haava (1864-1957)


С Богом, лес, объятый шумом,
Мир, чудесный без конца!
Песни добрые, прощайте -
Холодеет грудь певца!

Лейся, благостное пенье,
О цветеньи возвещай –
В скорби или ликованьи
Раствориться б, трепеща!

Только шторм не ценит песен,
Боль невинному чиня;
И волне не сложно ранить
Голосящего меня.

С Богом! Медленно, но всё же
Затихает птичья грудь…
А заря меня целует,
Осветив последний путь.


16.04.2011            


Рецензии