Смерть соловья
Подстрочный перевод в прозе выполнен Малле Пейкер
Jumalaga kohav laasi!
Jumalaga ilus ilm!
Jumalaga lahked laulud! –
Jaulja rind on varsti k;lm.
Oh, k;ll oli ;nnis laulda,
;ie aega kuuluta’-
Leinas, ;nnes laulu sisse
Ise ;ra sulada.
Aga torm ei sallind laulu, -
Tegi haiget minule;
Haiget teha on ju kerge
Vaesel’ laululinnule.
Jumalaga! Pikkamisi
Vaiksemaks j;;b minu rind...
Jumalaga! Koidupuna
Suud mul’ andes saadab mind.
Anna Haava (1864-1957)
С Богом, лес, объятый шумом,
Мир, чудесный без конца!
Песни добрые, прощайте -
Холодеет грудь певца!
Лейся, благостное пенье,
О цветеньи возвещай –
В скорби или ликованьи
Раствориться б, трепеща!
Только шторм не ценит песен,
Боль невинному чиня;
И волне не сложно ранить
Голосящего меня.
С Богом! Медленно, но всё же
Затихает птичья грудь…
А заря меня целует,
Осветив последний путь.
16.04.2011
Свидетельство о публикации №111041906888