Нежный пленник - перевод В. Шекспира, сонет 5

Часы, которые так нежно обрамляли
Прекрасный вид, где взоры отдыхали,
Будут нечестны и сыграют роль тирана,
И красота падет с открытой раны.
Ведь время тянет лето к холоду, к зиме,
И заключает его в плен из голубого льда,
И твердым сок становится, листве
Упавшей не подняться никогда,
Пустыня снежная недвижима кругом.
Но только если б не оставило бы лето
Свой запах, аромат цветочный в стенках из стекла,
Тогда б мы никогда не вспомнили бы этот
Красивый образ промелькнувшего тепла.

Хоть и увяли лепестки цветов
Перед угрозой зимних холодов,
Остался аромат и сладость снов.

======

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
----

см. также
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-5-ru.html


Рецензии