Сами мы не местные Из Катулла
Я черпаю мудрость в "Слове о полку"...
Перевёл Катулла – это я умею, –
и читал Катулла вечером коту.
docking the mad dog – «Письмо Сигизмунда Розе Соломоновне»
http://nicolas-doc.livejournal.com/29085.html
В поцелуе Лесбии вопросов,
как в песках ливийских – бедуинов.
И с чего бы с нею целоваться,
если нифига не лезбиян?
Кто такой Шервинский? Академик?
Знать не знаю, молча отодвину.
Не Юпитер, чай, к тому же умер,
я же славой ныне осиян.
Сами мы не местные, однако,
языком владеем – будьте-нате!
Что латынь? Санскрит и суахили,
ибо и понеже, ай-на-нэ!
Поможите люди, Бога ради,
кто чем может. Здесь, в шестой палате
мой талант намедни так хвалили.
Нет поэта лучше на земле.
Где же ваши руки, ваши ОПы?
Или я не мазал вас елеем?
Не писал рецензий неустанно?
Почему кумирня не в дыму?
Я ж сказал Евтерпе толстожопой,
что умею всё,.. но чуть болею.
Травма. В детстве получил на ринге
и лечился долго на дому.
Не жалейте слов своих и баллов.
Барды, пойте песни, бейте в бубен.
Не курю, не пью, сестру имею,
полонез-авто' и интернет.
В планах – пара вирш из Марциала.
Эпиграммы жанр совсем не труден,
если молод и хорош собою,
сладкий, с поцелуями, поэт!
18.04.2011
__________________
Ну и о переводах Катулла:
Думаю, читателям будет интересно познакомиться,
т.к. работы достойные:
Катулл Qvaeris, quot mihi basiationes - Ольга Славянка
http://www.stihi.ru/2006/08/24-2222
Г. В. Катулл 7 - Косиченко Бр
http://www.stihi.ru/2010/10/15/6515
-------
Перевод С. В. Шервинского
http://ancientrome.ru/antlitr/catullus/catul.htm
Сколько, спрашиваешь, твоих лобзаний
Надо, Лесбия, мне, чтоб пыл насытить?
Много — сколько лежит песков сыпучих
Под Киреною, сильфием поросшей,
От Юпитеровой святыни знойной
До гробницы, где Батт схоронен древний;
Сколько на небе звезд в молчаньи ночи
Видит тайны любви, блаженство смертных!
Поцелуев твоих, чтоб было вдосталь
Для безумца Катулла, нужно столько,
Чтобы их сосчитать не мог завистник,
Нечестивый язык не мог бы сглазить.
---------------------
Перевод Ф.Е. Корша:
Хочешь, Лесбия, знать ты, наверно,
Сколько нужно лобзаний твоих,
Чтобы я не просил их безмерно
И, с излишком довольный, притих?
Как песок неисчетны крупицы,
Сплошь усеявшие Ливии край
По соседству Киренской границы,
Где на сильфий всегда урожай,
Меж святилищем в знойной пустыне,
Где Юпитер судьбу говорит,
И меж зданием, равным святыне,
Древний Батт под которым зарыт,
Или сколько в безмолвии ночи
Ярких звезд по дороге своей
Устремляют бессмертные очи
На любовные тайны людей,
Столько жаждет Катулл ненасытный
Обменять поцелуев с тобой,
Чтобы счесть их не мог любопытный
И смутить наговорами - злой.
======
Перевод Максима Амелина:
Сколько, Лесбия, надо лобызаний
мне твоих, чтоб насытить и пресытить? ?
Так огромно число песков Ливийских,
в сильфеносной насыпанных Кирене
(меж ораклом Юпитера пустыни
и гробницей святой над Баттом древним),
так бессчетно и звезд, в ночи безмолвно
на людские взирающих любови, ?
столько ты лобызаний лобызая,
раж Катулла насытишь и пресытишь,
соглядатаи чтоб не сосчитали,
языки не напакостили злые.
==============
Перевод А.И. Пиотровского:
Спросишь, Лесбия, сколько поцелуев
Милых губ твоих страсть мою насытят?
Ты зыбучий сочти песок ливийский
В напоенной отравами Кирене,
Где оракул полуденный Аммона
И где Батта старинного могила.
В небе звезды сочти, что смотрят ночью
На людские потайные объятья.
Столько раз ненасытными губами
Поцелуй бесноватого Катулла,
Чтобы глаз не расчислил любопытный
И язык не рассплетничал лукавый.
============
Свидетельство о публикации №111041800994