Nicht floh, von schwarzer Sturmnacht

Ф. Петрарка
перевод с немецкого

Не бегает от шторма шкипер смелый,
Во тьме ночной всегда отыщет порт.
Лишь там свое спасение найдет
От мук под сладким взором вожделенным.

Где цвет, переплетаясь черный с белым
Так мил у той, что свет небесный льет,
Но не слепит, и рядом с ней живет
Стрелок, острящий золотые стрелы.

Мальчишка-купидон вооруженный
Живой - не на холсте изображенный,
И нагишом парит себе, крылат.

Мне устыдиться, отвести бы взгляд,
Но он укажет мне, что многие не знают;
О чем в глазах прелестных я читаю.


Рецензии
Petraca-Sonett 151
dt. Nachdichtung Johann Gotthard von Reinhold

Nicht floh, von schwarzer Sturmnacht rings umfangen,
ein Schiffer je zum Port, der Ruh verheißen,
als ich, mich stürm'schen Trieben zu entreißen,
entflieh, wohin mich lockt ein groß Verlangen.

Und nie gab sterblich Auge sich gefangen
himmlischem Licht, wie meins dem hehren Gleißen
des schönen süßen holden Schwarz und Weißen,
wo Amors Pfeile Schärf und Glanz erlangen.

Da seh' ich ihn, ein wohlbewaffnet Wesen,
nicht blind, doch nackt, wie fern es Scham erlaubet,
ein Knab mit Flügeln, lebend nicht im Bilde.

Mir zeigt von dort er, was er vielen raubet;
und läßt mich in den schönen Augen lesen,
was ich von Liebe sing und dichtend bilde.

Ира Свенхаген   17.04.2011 21:17     Заявить о нарушении
Teuere, Ira übernimm meine es ist auch die Dankbarkeit dankbar. Sergej

Сергей Дубцов   18.04.2011 09:40   Заявить о нарушении