Напишут книгу и про меня...
Напишут книгу и про меня.
Пройдёт в ряду монографий:
была, мол, избрана им стезя
процвет – колорит, прографио.
Картона белого плотный корсаж
под жёсткость обложек точных
нетронутый холст и рубеж-вернисаж
вместит прописными и строчными.
Страница четыре на три вершка.
Размером POST CARD на ней –
берёзы, кочки, вода, осока,
и небо: всё тоньше, бледней…
…Уходим в осень. А с нею – жизнь,
мертвеет отжившего колер.
Два белых ствола в одну крону слились,
стремясь защититься более…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
…Два искривлённых жизнью ствола
в кроне сошлись одной.
Аскеза кочек, в застой вода.
Дрёмы-гниенья покой.
…Добрые вести несли скворцы.
Меня ж поразил краснотал
наркотиком – дозой цветочной пыльцы,
чтоб подневольным я стал.
И зашагал я на солнца рубеж,
брёл из зари в зарю.
Знал: в лепрозорий извечных надежд
ношу и я несу.
Отбросьте на время "пейзаж" и "ландшафт",
даже расхожее – "вид".
Рекою оттенков тысяча правд
с каждым из вас говорит.
Свидетельство о публикации №111041707755
Пока я стараюсь всеми возможными способами пропагандировать его творчество. Заодно понять: что в его творчестве "цепляет" и кого "цепляет". Например, очень интересным оказался факт активного и деятельного отклика "русских французов": Вас, Дениса и т.д. И совершенное отсутствие внимания со стороны тольяттинских писателей всех мастей, с которыми достаточно много приходится общаться. Единственная реакция от редактора городского литературного журнала, увидевшего только что изданную книгу русскоязычных стихов Бутрима: шрифт надо было другой.
А хочется обратить внимание на его стихи на белорусском: какое это чудо! У Вас вот хватает таланта на перевод французских поэтов. Мне-то подобное в отношении Бутрима и в голову не приходит. И вообще кажется излишним белорусский пласт перекладывать на русский. Сама мелодика белорусской речи самоценна. Это при том, что Венантий Викентьевич признавался, что в детстве и не подозревал о существовании белорусского языка: "Для меня существовали польский, немецкий и габрэйский (еврейский, видимо, идиш), потом добавился русский." Он и на русском писал так, что редакторы интересовались: у кого Вы учились языку? У Бунина, был ответ. А уж его белорусский, который он стал осваивать позже всех! Сейчас редко можно найти столь сочный, яркий, богатый лексический языковой пласт, какой открывается в белорусской поэзии Бутрима.
А книгу - пока это слишком самонадеянно. Но - спасибо за вопрос. Видимо, пора думать и над этим. И не мне писать, а людям, что общались с ним годами и десятилетиями: вдова, художница Инесса Павловна, сын Александр, барановичские художники, которые так радовались его первой книге стихов, вышедшей 10 лет назад, Алесь Бакач, белорусский литератор и редактор первых альманахов с большими поджборками стихов Бутрима.
Сергей Пиденко 26.10.2011 18:49 Заявить о нарушении
Алина Дием 27.10.2011 08:54 Заявить о нарушении