Элегия Давида, перевод элегии царя Давида

(В связи с поражением израильской армии от филистимлян
3,5 тыс. лет тому назад в битве возле горы Гильбоа)

Слезами залиты кровавые строчки,
Не пойте хвалебные песни в Экроне,
Не радуйтесь вы, филистимские дочки,
На улицах Гефа и Аскалона.
О, славный Израиль, как сердце болит,
На горных высотах разбили твой щит.

О, злополучные горы Гильбоа,
Пусть вас обходят дожди и роса,
Здесь, после долгого, страшного боя,
Смерть погасила Саула глаза.
Будто не царь он, елеем помазан.
Видно, такой ему жребий указан.

О, царь Саул, ты не знал поражений!
Плачет от горя сердце моё.
Щит твой прославлен в десятках сражений,
Вражеской кровью омыто копьё.
Выпал из рук Сауловых меч.
Кто же Израиль будет стеречь...

Царь с сыновьями жил мирно и дружно,
Были сильнее медведя и льва,
Выше родства была царская служба,
Их прославляла народа молва.
Пали за родину храбрецы,
Рядом легли сыновья и отцы.

О, Ионатан, ты мой друг незабвенный,
Славный товарищ и побратим!
В радостях жизни и в деле военном,
Крепче, чем женщина, был ты любим.
Павший безвременно, Ионатан,
Мне не забыть твоих праведных ран.

Плачьте, стенайте, Израиля девы,
Царь вас лелеял и украшал.
Сгинут на горах Гильбоа посевы,
Стяг храбрецов здесь на землю упал.
Сердце страдает от горя и боли.
Пал щит Саула на горах Гильбоа.

Февраль 2004 г.


Рецензии

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →