О, сорванный цвет!

   Перевод. Байрон.
               
О, сорванный цвет! Не погубит цветок.
Бессмертна краса и не властен злой рок.
Поднимутся розы на дёрне твоём,
Замашет седой кипарис под окном.
Весеннею утренней ранью
Ты сядешь в раздумье с печалью
И голову склонишь, в мечтах улетишь,
И вспомнишь походку, ночную ту тишь
Под шум голубого потока.
Любить, позабыть, то жестоко!
Мы знаем, что слёзы напрасны, так прочь!
Ужели бесследно прошла наша ночь?
Не нужно нам смерти, страданий,
Желанность облегчит рыданье.
Но кто говорит мне, тебя позабыть?
Глаза твои в слёзах я буду любить.


Рецензии
Мне очень понравилось. И Вы, и Байрон- вне конкуренции. С уважением, Светлана.

Светлана Угрюмова   16.04.2011 22:45     Заявить о нарушении
Миленькая Светочка,что Байрон вне конкуренции, это точно.А на счёт меня,
это вопрос очень большой.Байрон классик, Байрон гений.Мы же пишем,не из-за
славы и похвал,но всё же признанным желал,проснуться,как и гений Байрон.
С ув.

Юрий Деянов   16.04.2011 23:24   Заявить о нарушении