ни к чему суета... Сид В. перевод на укр

Сид  Валерий
http://www.stihi.ru/2010/02/22/3173
***

ни к  чему  суета  всё  равно  ничего  не  изменишь
ни к  чему  тосковать  если  заморозки  по  утрам
ведь  один  для  другого  мы  значим  всё  меньше  и  меньше
и  лишь  саднит  в  душе  всё  сильней  от  невидимых  ран

не  беда  что  над  городом  ветер  промозглый  неистов
не  беда  что  как  ветер  я  холоден  и  одинок
ничего  что  растерян  набор  надоедливых  истин
ничего  что  навечно  зашторено  чьё-то  окно

всё  пройдёт  как  проходит  курьерский  в  ночи  полустанки
всё  пройдёт  словно  капля  дождя  пролетит  по  стеклу
и  никто  не  найдёт  наших  душ  затаённых  останки
и  всё  так  же  останется  мир  безразличен  и  глух...


но  торопится  жизнь  на  перронах  бессонных  вокзалов
в  перестуке  колёсном  и  в  стуке  её  каблучков

...ну  куда  мне  угнаться  за  чёрными  теми  глазами
что  в  вагонном  стекле  уплывают  сейчас  далеко 
   
(ПЕРЕКЛАД  УКРАЇНСЬКОЮ)

суєта  ні  до  чого  все мине і нічого  не  зміниш 
сумувати  дарма...  приморозило...  вранці   туман
ми  тепер  по  одинці  хіба  ти  у  це  ще  не віриш 
лише  ниє  душа  все  сильніш  від  невидимих  ран 

не  біда  що  над  містом  вітер  виє  несамовитий 
не  біда  що  самотній  і  я  і скалічене  в  мене  крило 
то  нічого  як  навіть  розвіяно  стільки  докучливих  істин 
то  нічого  що  певно  навсе  вікно  заслонили  сукном 

все  пройде  як  проходить  кур'єрський  вночі  полустанки 
все  пройде  немов  крапля  дощу  пролетить  по  холодному  склі 
і  ніхто  не  знайде  наших  душ  потаємних  останки 
ну  а  світ  існуватиме  далі  так  само  байдужим  й  глухим…

на  перонах  безсонних  вокзалів  волає  причинно
про  минання  життя  ритм  коліс  і стукіт  обцасів* її

...  ну  куди  мені  встигнуть  за  чорними  тими  очима 
що  в  вагонному  склі  відпливають  отам  вдалині



*обцаси  -    каблуки


Рецензии