Екатерина Мошелова. Влюблённые. С болгарского

ВЛЮБЕНИ
ЕКАТЕРИНА МОШЕЛОВА


За кой ли път

се влюбваме, разлюбваме?

За кой ли път

с почуда се оглеждаме

и търсим

неоткритото на другия,

потънало във делника

и празника.

Приготвяме очите

и ръцете си,

сърцето си човешко

за отдаденост

и вярваме

на полета на птиците,

защото ний

сме техните следовници.

От нежността ни,

думите изричани,

са най-безценните

      за нас владетели.

За кой ли път

отново ги откриваме

с възторжената радост,

че сме влюбени !

ВЛЮБЛЁННЫЕ.

Перевод с болгарского языка
Ольги Мальцевой-Арзиани

В который раз влюбляемся,

перестаём любить?

В который раз

удивлённо осматриваем себя

и ищем неоткрытое в другом,

утонувшее в буднях и праздниках?

Глаза и руки свои

вместе с сердцем

своим человеческим

готовы отдать навек,

и верим полёту птиц,

ведь мы - их последователи.

Нежностью нашей

слова произнесённые

становятся бесценными

нашими властителями.

В который раз

открываем их

с восторженной радостью

от того, что влюблены !




ПРИГЛАШАЕМ ВСЕХ ЖЕЛАЮЩИХ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ В МЕЖДУНАРОДНОМ

КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:

http://www.stihi.ru/2011/04/08/3297


Рецензии
Несколько "вольный" перевод:

В сотый раз влюбиться, разлюбить?
Удивиться в сотый раз, и удивить,
Перед ней открыться, в ней открыть
То, что будни в нас успели скрыть…

В сотый раз себя в себе искать,
Видеть то, что не влюбленным не понять…
Тайны глаз, сердец и рук не сосчитать…
Все влюбленные - настроены летать…

В нежность своих чувств погруженЫ,
Нежных слов щитом защищены,
В сотый раз судьбой удивлены
Оттого, что снова влюблены…

Удачи!

Петр Голубков   16.04.2011 11:46     Заявить о нарушении
Там как раз "разлюбить" есть...
Здесь Вы ближе!
Ну, вольный перевод...Но навеяно Екатериной!!!

Спасибо!

Посмотрите ещё её стихотворение. Вы ведь любите дерзать!

Ольга Мальцева-Арзиани   16.04.2011 18:56   Заявить о нарушении
А где посмотреть? Может, и дерзну...

Петр Голубков   16.04.2011 20:56   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2010/11/30/3819

Пётр!
Чтобы ВЫ...и НЕ РИСКНУЛИ???

Ольга Мальцева-Арзиани   16.04.2011 23:05   Заявить о нарушении
Ну, и рискнул, пользуясь и дословным переводом Бахмутова, и электронным:

Нет, к морю – без меня идите, братцы:
Уже не трачу сил, чтоб состязаться
С нимфами теми, что на пляже - не скучают,
Всех мужиков - огнями взглядов облучают…

Молочно-белые, словно морская пена -
Прелестны эти нимфы, обалденны!..
Неловко будет с ними мне тягаться:
Не те уже способности, признаться…

Медузой же, заброшенной волнами,
Беспомощно лежать пред мужиками
Без всякого движения, и молча –
Моя душа, пока еще, не хочет…

По набережной лучше прогуляюсь,
Издалека хоть к морю приласкаюсь,
И словно встречусь с молодости днями,
Что смыты неустанными волнами…

Удачи!

Петр Голубков   17.04.2011 17:32   Заявить о нарушении
Пётр, Вы постоянно радуете нас своими работами!

С П А С И Б О !!!

Отправлю и в жюри, и автору.

Ольга Мальцева-Арзиани   18.04.2011 16:03   Заявить о нарушении
Всегда к Вашим услугам!..

Удачи!

Петр Голубков   18.04.2011 17:12   Заявить о нарушении