I need You all the time

   Вольный перевод на английский стихотворения русской поэтессы Ирины Савиновой "Так не хватает"
             http://www.stihi.ru/2011/03/22/5864

I need You all the time, You leave me once again,
After the business call go to the meeting,
And you don’t understand my everlasting pain,
Affairs more important, than my feelings.

You have ambitious plans, but all without me,
I am not even in your distant prospect,
I grieve and yearn for You alone the whole day,
And only can relax with my computer.

Forgotten our love among the hustle and bustle,
 We don’t warm to each other by our fondness,
Your  ardent passion is a thing of the far past,
And now you can only kiss me coldly.

You live among the friends, avoiding stress with wine,
Steam in the sauna with them every weekend,
Your business on weekdays takes too much costly time,
That’s why our senses become weaker.


Фото с Викисклада, Файл:0405.Annabell 002.jpg, Немецкая красавица, автор Julica da Costa --Juhu - Juliana, an art- and erotic- photographer.


Рецензии
Арсен, я не спец в языках, увы, но кое-что "слышу"...
мне понравились ваши переводы, очень забавно получилось про Барби, уходящей от Кена..., про My Way я уже написал...
А вот тут... мне показалось, что и не перевод это даже, а "просто" самостоятельное и красивое личное произведение...
И вот еще - "I need You all the time, You leave me once again..." - казалось бы "очевидный набор слов на уровне штампа...", - ан - нет!!!
В таком сочетании я нигде не встречал... и результат - уверен,
честное слово - супер музыкальная фраза! - хоть в шлягер, хоть в хит, хоть в кантри...
Спасибо Вам, вы - Молодец!!!

С уважением,

Олег Матисон   12.12.2011 12:57     Заявить о нарушении
Спасибо, я польщён Вашей оценкой моих переводов, Вы очень внимательно читаете и сравниваете. Хотя по одному вопросу не согласен: если я написал "перевод" - это и есть перевод. Сам бы я так не написал, не мои слова.

Арсен Геодаков   12.12.2011 16:44   Заявить о нарушении
Эх... Арсен! Спорить не буду... Вы автор и Вам видней, но...
"Сауна, водка, друзья –
так уходишь от стресса..."
и Ваше - "You live among the friends, avoiding stress with wine,
Steam in the sauna with them every weekend...",- и без водки обошлись, да и "просто" элегантней... мудрее что-ли...
Простите если что, но мне так кажется!

С уважением,
И Любви Вам Истинной и в Вере! Тепла души Вам и вашим родным!

Олег Матисон   12.12.2011 17:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.