Э. Дикинсон. 475. Doom is the House without the Do

                Алексу Грибанову
                с благодарностью за критику и помощь

                перевод А. Грибанова:
                http://www.stihi.ru/2011/04/15/3487

475
 
Так — в участь, в дом, где двери нет,
Так — с солнца и тепла,
Так — сбросить лестницу  —  зачем? —
Искомое  нашла —
 
Так – в сны и сны  о жизни той –
Где  ягоды  в снегу –
И белки прыгают – и  Бог
Сгибает — ель — в дугу.


475
 
Doom is the House without the Door —
'Tis entered from the Sun —
And then the Ladder's thrown away,
Because Escape — is done —
 
'Tis varied by the Dream
Of what they do outside —
Where Squirrels play — and Berries die —
And Hemlocks — bow — to God —


Рецензии
Оля, очень нравится твой перевод. И форма - и мироощущение. Как-то не соглашаюсь я с предыдущим рецензентом, что у неё - стихи о смерти. У неё смерть - это такие предлагаемые обстоятельства, представление, на которое едут в фургончике. Такой процесс, в котором она и действующее лицо, но и зритель со стороны. И последняя строчка - отличная просто, не вижу лубка вовсе, а такое действо.

Анна Черно   18.12.2011 19:06     Заявить о нарушении
Мне самой он очень нравится, честно признаюсь. И разве здесь не жизнь во всей ее полноте: в беззаботности (белки), в умирании (ягоды), в борении (ель)... И верю, что не согнет!
Спасибо, Аня.

Ольга Денисова 2   18.12.2011 20:18   Заявить о нарушении
Спасибо, Оля.

Анна Черно   18.12.2011 20:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.